多媒体的英语,直接翻译过来就是 multimedia。
发音差不多是“妈偶体-米迪亚”。这个词,你直接用,老外肯定能听懂。但是,听起来会有点怪。为什么呢?因为它有点过时了。
这个词在上世纪 90 年代到 21 世纪初特别火。那时候,电脑刚开始能同时处理文字、图片、声音和视频。你想想,那时候的电脑光驱弹出来,放进去一张 CD-ROM,里面有动画有音乐,这在当时是很了不起的技术。所以,当时的产品说明书、软件包装盒上,都喜欢印上“multimedia”这个词,感觉特别高科技。
我记得我上大学那会儿,大概是 2005 年左右,我们的专业课叫“多媒体技术基础”。当时觉得这个词很正常。但是现在,你再跟一个母语是英语的年轻人说“multimedia”,他可能会觉得你在说一个很古老的概念,就像我们现在说“随身听”或者“VCD”一样。
不是说这个词错了,而是现在我们有了更具体、更常用的说法。现在的互联网环境,所有东西默认就是“多媒体”的。你刷的短视频、看的直播、玩的手机游戏,哪个不是文字、图片、音频、视频的结合体?它已经成了基础设定,所以就没必要再特意强调“多媒体”这个属性了。
那现在应该怎么说呢?这要看具体情况。咱们得分开聊。
第一种情况:你想表达“内容”这个概念。
现在最流行的词是 content。这个词太常用了。比如,你想说“我在网上制作多媒体内容”,更地道的说法是 “I create digital content” 或者 “I create online content”。
- Digital content (数字内容): 这个词范围很广,包含了你在网上能看到的一切,比如文章、图片、视频、播客等等。它强调的是内容的数字化形式。
- Online content (在线内容): 和上面那个意思差不多,但更强调内容是发布在互联网上的。
举个例子,一个视频博主,他会说自己是 a content creator (内容创作者),而不会说自己是 a multimedia producer。后者听起来像是在某个传统电视台或者大型制作公司上班的人。
第二种情况:你在写简历,想描述自己的技能。
千万别只写一句 “Proficient in multimedia”。这太模糊了。招聘的人根本不知道你到底会什么。
你需要把“多媒体”这个大概念拆分成具体的技能。这样才能展示你的真正能力。
你应该这样写:
如果你会剪视频,就写 Video Production (视频制作) 或者 Video Editing (视频剪辑)。后面最好再跟上你用的软件,比如 “Video editing with Adobe Premiere Pro and Final Cut Pro”。
如果你会做图,就写 Graphic Design (平面设计)。同样,加上你用的工具,比如 “Graphic design using Photoshop, Illustrator, and Canva”。
如果你会做动画,就写 Motion Graphics (动态图形) 或者 2D/3D Animation (二维/三维动画)。
如果你会处理声音,就写 Audio Production (音频制作) 或者 Audio Editing (音频剪辑)。
你看,这样一拆分,你的技能就变得非常清晰、具体。别人一看就知道你是个行家。你说你会 “video editing” 和 “graphic design”,就比一句笼le统的 “I know multimedia” 强太多了。这背后传递的信息是:你不仅知道这个概念,你还真的动手做过。
第三种情况:你在讨论一个具体的项目或者产品。
这时候,你要根据这个项目的性质来选择用词。
- 如果是一个包含视频、图片和互动元素的网站,你可以说它是一个 interactive website (互动网站) 或者说它有 rich media (富媒体) content。Rich media 这个词比 multimedia 要新一点,特指那些有互动功能、能吸引用户参与的媒体内容,比如可以点击的广告、嵌入式的小游戏等。
- 如果是一个教学软件,里面有视频讲解、有在线测试,你可以说这是一个 interactive learning module (互动学习模块)。
- 如果是在讨论市场营销活动,你可能会用到 digital marketing campaign (数字营销活动) 这个词,这个活动里面自然会包含各种形式的“多媒体”内容,比如社交媒体帖子 (social media posts)、宣传视频 (promotional videos) 和信息图 (infographics)。
所以,关键在于,不要停留在“多媒体”这个大而无当的词上。你要去想,你说的这个“多媒体”,它到底是什么?是一段视频?一张海报?还是一个可以互动的网页?然后用最直接的词去描述它。
咱们再梳理一下。
Multimedia 这个词本身没错,它指的是多种媒体形式的集合,比如 text (文字)、images (图像)、audio (音频)、video (视频) 和 animation (动画)。
问题在于,这个词的“巅峰时期”已经过去了。现在它更多地出现在一些学术领域或者比较正式的技术文档里。在日常交流和商业环境中,大家更喜欢用具体的词。
为了让你感受更直接,我们来做个对比练习。
场景一:自我介绍
- 过时的说法:“Hi, I’m a multimedia specialist.” (你好,我是一个多媒体专家。)
- 现代的说法:“Hi, I’m a content creator. I specialize in short-form video for social media and graphic design.” (你好,我是一个内容创作者。我专门为社交媒体制作短视频和平面设计。)
第二个说法明显更具体,更有吸引力。
场景二:描述一个公司的业务
- 模糊的说法:“We provide multimedia solutions for our clients.” (我们为客户提供多媒体解决方案。)
- 清晰的说法:“We help our clients with video production, social media content creation, and website design.” (我们帮助客户进行视频制作、社交媒体内容创作和网站设计。)
“解决方案”这个词本身就很空泛,再加上“多imedia”,就显得更不着边际。直接说你能做什么,效果好得多。
场景三:讨论一个新手机的功能
- 有点土的说法:“This new phone has great multimedia capabilities.” (这款新手机有多媒体功能很强大。)
- 地道的说法:“This new phone is great for content consumption. The screen is amazing for watching videos, and the speakers are fantastic for music.” (这款新手机很适合消费内容。屏幕用来看视频很棒,扬声器听音乐也很好。)
或者,你可以更直接:“This phone is great for watching videos and playing games.” (这手机用来看视频、玩游戏很不错。)
总结一下,不是让你完全弃用 multimedia 这个词。在某些特定的、比较正式的场合,比如写一篇关于媒体发展史的论文,用它完全没问题。
但是在日常沟通、求职、商务交流中,我强烈建议你把它换成更具体、更现代的词。
核心思路就是:拆解。
先把 “multimedia” 这个笼统的概念在你脑子里拆开,问自己:
1. 我具体指的是什么媒体?视频?音频?还是图片?
2. 我是在说制作过程,还是在说最终的产品?
3. 我说话的对象是谁?我需要让他多快理解我的意思?
当你能回答这几个问题,你自然就能找到比 multimedia 更准确、更地道的表达方式了。这不只是一个翻译问题,这背后其实是一种沟通思维的转变:从模糊到具体,从概括到精准。这样做,会让你的英语听起来更专业,也更像一个真正生活在当下的使用者。
评论前必须登录!
立即登录 注册