“临时”这个词,很多人第一反应就是 anslation: temporary
。这个想法不能说错,但绝对不全对。我以前也犯过这种错,跟老板说我们要开一个 “temporary meeting”,老板一脸问号地看着我,问我:“What’s a temporary meeting? A meeting that disappears?” 场面一度很尴尬。后来我才明白,英文里根本没有 “temporary meeting” 这种说法。
问题出在哪?出在中文的“临时”太方便了,一个词能表达好几种意思。但在英语里,这些意思被拆分给了不同的词。你必须根据具体场景,选择最准的那个。这跟买衣服一样,均码的T恤谁都能穿,但肯定不如量身定做的合身。
我们来拆解一下,看看“临时”到底有多少种“合身”的说法。
场景一:指“持续时间不长”
这是 temporary
最核心、最准确的意思。当你想表达某件事或某个东西只是暂时的,不是永久的,用它就对了。
关键点是强调“时间有限”。
比如:
临时工作 (temporary job): 我大学时找了个临时工作,在咖啡店干了三个月。I had a temporary job at a coffee shop for three months during college.
临时住所 (temporary accommodation / temporary address): 搬家过渡期,我先在朋友家住几天,那是个临时住所。I'm staying with a friend, it's just a temporary accommodation.
临时解决方案 (temporary solution): 服务器崩了,工程师先搞了个临时解决方案让网站上线,但根本问题还没解决。The engineers came up with a temporary solution to get the website back online.
你看,这些例子里的“临时”,都和“永久 (permanent)”相对。工作不是终身的,住址不是长期的,方案不是最终的。在这种情况下,temporary
是最安全、最地道的选择。
场景二:指“突然发生、计划之外”
这才是最容易出错的地方,也是我当年闹笑话的原因。当你要表达“临时决定”或者“临时通知”时,temporary
完全不沾边。这时候,你需要的是表达“突发性”和“无准备”的词。
有几个很好用的词:
-
Impromptu
这个词听起来有点高级,但意思很简单:即兴的,毫无准备的。它强调的是事情的自发性。
- 临时会议 (impromptu meeting): 老板突然有个想法,把我们叫进办公室开了个临时会议。
The boss called us in for an impromptu meeting to discuss his new idea.
这就比我说的 “temporary meeting” 地道多了。 - 临时演讲 (impromptu speech): 派对上他被临时叫上去讲几句,结果说得还挺好。
He gave a surprisingly good impromptu speech at the party.
- 临时会议 (impromptu meeting): 老板突然有个想法,把我们叫进办公室开了个临时会议。
-
Last-minute
这个词非常口语化,也很好理解,就是“最后一分钟”才搞定的事。它强调的是时间上的紧迫感。
- 临时决定 (last-minute decision): 我们本来打算去爬山,但出发前临时决定改去海边了。
It was a last-minute decision to go to the beach instead of hiking.
- 临时取消 (last-minute cancellation): 有个客人临时取消了预订,我们多了一间空房。
We have a vacant room due to a last-minute cancellation.
- 临时决定 (last-minute decision): 我们本来打算去爬山,但出发前临时决定改去海边了。
-
On short notice
这是一个固定搭配,意思是“在很短的通知时间内”,强调别人给你准备的时间很少。
- 临时通知我 (let me know on short notice): 你不能总是在最后一刻才临时通知我。
You can't always let me know on such short notice.
- 临时安排 (arrange… on short notice): 感谢你这么快就帮我安排好了这次会面。
Thank you for arranging this meeting on such short notice.
- 临时通知我 (let me know on short notice): 你不能总是在最后一刻才临时通知我。
怎么区分这三个?
Impromptu
强调“即兴”,没计划。
Last-minute
强调“时间晚”,踩着点。
On short notice
强调“通知急”,没准备时间。
所以,下次你想说“临时会议”,就说 impromptu meeting
或 a meeting called on short notice
。如果你想说“我临时有事去不了了”,可以说 Something came up at the last minute.
场景三:指“暂代职位”
公司里经常有这种情况,某个经理离职了,在新的人来之前,找个人先顶上。这个“临时经理”,英语怎么说?
绝对不能说 temporary manager
。Temporary manager
听起来像是那种只签三个月合同的短期工,而不是一个在职员工暂代另一个职位。
正确的词是这两个:
-
Acting
这个词用在头衔前面,表示“代理的”。通常指内部员工暂时接替一个更高级的职位。
- 代理经理 (acting manager): Sarah 现在是代理经理,直到公司找到新的人选。
Sarah is the acting manager until they hire a new one.
- 代理CEO (acting CEO): 董事会任命他为代理CEO。
The board appointed him as the acting CEO.
- 代理经理 (acting manager): Sarah 现在是代理经理,直到公司找到新的人选。
-
Interim
这个词跟
acting
意思很像,也是“临时的、过渡期的”。但interim
稍微正式一点,有时也指从外部请来的临时高管,专门负责处理过渡期的事务。- 临时CEO (interim CEO): 他们请了一位经验丰富的临时CEO来重组公司。
They brought in an experienced interim CEO to restructure the company.
- 临时CEO (interim CEO): 他们请了一位经验丰富的临时CEO来重组公司。
一般来说,acting
和 interim
在很多情况下可以互换,但 acting
更侧重于内部人员的“代理”,而 interim
更侧重于过渡时期的“临时”性质。
场景四:指“凑合、应急”
有时候,“临时”带有一种“凑合用”的感觉。比如,家里来了客人没地方睡,用几张椅子拼了张“临时床”。或者为了解决一个突发问题,成立一个“临时小组”。
这种“凑合”的意味,也有专门的词。
-
Makeshift
这个词完美地表达了“用手头现有的东西临时凑合”的意思。它造出来的东西通常不那么完美,但能用。
- 临时床铺 (makeshift bed): 我们用沙发垫在地上给他搭了个临时床铺。
We made a makeshift bed for him on the floor with sofa cushions.
- 临时武器 (makeshift weapon): 在电影里,主角经常用书或者台灯当临时武器。
In the movies, the hero often uses a book or a lamp as a makeshift weapon.
- 临时床铺 (makeshift bed): 我们用沙发垫在地上给他搭了个临时床铺。
-
Ad hoc
这个词源于拉丁语,意思是“为了此一目的”。在商业和组织环境中用得很多,指为了解决一个特定的、临时出现的问题而采取的措施或成立的组织。
- 临时委员会 (ad hoc committee): 公司成立了一个临时委员会来调查这次的安全事故。
The company formed an ad hoc committee to investigate the security incident.
- 临时方案 (ad hoc solution): 这只是个临时方案,不能解决根本问题。
This is just an ad hoc solution; it doesn't address the root cause.
- 临时委员会 (ad hoc committee): 公司成立了一个临时委员会来调查这次的安全事故。
Makeshift
偏向于实物,强调“凑合”。Ad hoc
偏向于组织或方案,强调“专事专用”。
好了,现在我们来梳理一下。下次你想说“临时”的时候,先别急着说 temporary
。先在脑子里问自己几个问题:
- 我想表达的是“时间不长”吗? 如果是,用
temporary
。 (e.g., a temporary job) - 我想表达的是“突然、没计划”吗? 如果是,用
impromptu
,last-minute
,on short notice
。 (e.g., an impromptu meeting) - 我想表达的是“暂代职位”吗? 如果是,用
acting
或interim
。 (e.g., the acting manager) - 我想表达的是“凑合、应急”吗? 如果是,用
makeshift
或ad hoc
。 (e.g., a makeshift shelter)
语言就是这样,不存在一对一的完美翻译。真正学会一个词,不是记住它的中文意思,而是理解它在什么场景下使用。把这些场景记住了,以后再遇到“临时”,你就能像本地人一样,脱口而出最恰当的那个词。
评论前必须登录!
立即登录 注册