欢迎光临
我们一直在努力

让开英语怎么说

“让开”用英语怎么说?很多人第一反应是 “Get out of my way!”。

这么说也没错,但你试试在高峰期的纽约地铁里喊一声,看看会不会被人打。语言这个东西,关键不在于字面意思对不对,而在于用的场景对不对。说白了,就是看你有没有“眼力见儿”。

我们把“让开”这事儿掰开揉碎了讲,分成不同情况。

第一种情况:最常用,也是最安全的——“Excuse me”

这绝对是万金油。90% 的日常情况,用它都没错。但重点是,你说这句话的语气。语气完全决定了它的意思。

如果你想从两个人中间穿过去,或者想够到货架上的一件商品,但有人挡着你。这时候,你就得说得客气点。

声音放轻,尾音稍微上扬,像个问句:“Excuse me?”

同时,身体可以稍微侧一下,做一个“我想过去”的姿态。对方一听一看,马上就明白了,会很自然地给你让个位置。这是最礼貌、最常见的方式。

但如果是在挤地铁,车门马上要关了,前面有个人堵着不动。这时候你没时间客气了。

你的语气就要变得短促、干脆,声调是平的,甚至有点下降:“Excuse me.”

不用带问号,也不用微笑。你的表情和语气都在告诉对方:“我急着下车,麻烦你动一下。” 这不算粗鲁,只能算直接。在伦敦、纽约这种快节奏的城市,没人会觉得你冒犯了他,因为大家都在赶时间。

还有一种,就是你说了“Excuse me”,对方戴着耳机没听见,或者根本没理你。

你可以稍微提高一点音量,语气再加重一点:“Excuse me!”

这时候就带上了一点点不耐烦的情绪。这基本是你表达不爽的最后警告了。如果对方还不动,那事情可能就要升级到下一个阶段了。

所以你看,“Excuse me” 这一个短语,通过语气的变化,可以表达从“不好意思,借过一下”到“喂,麻烦你让开”的多层意思。这是英语里最灵活的一个工具。

第二种情况:紧急或危险时刻——直接喊,别犹豫

这时候就别想什么礼貌了,保命要紧。

比如,你看到有辆自行车快要撞到一个人了,你得大喊:“Watch out!” 或者 “Look out!”

这两个词的意思是“小心!”、“当心!”,是用来警告别人有迫在眉睫的危险。你喊出来,对方会立刻做出反应,要么停下,要么躲开。

如果不是警告别人,而是你自己需要别人给你让出一条路,比如你端着一锅刚烧开的热水,或者推着一个很重的推车。

你可以一边走一边喊:“Coming through!” (我过来了!)或者 “Make way!” (让路!)。

这通常是工作人员,比如急救人员或者搬运工会用的。听起来很强势,但目的是为了保证安全,大家都能理解。

现在我们再来说说那个最有名的 “Get out of the way!” 或者 “Move!”。

这两个表达非常直接,甚至可以说是粗鲁。它传递的信息是:“你挡着我的路了,立刻给我滚开。” 语气里充满了命令和愤怒。

除非是什么十万火急的情况,比如救火现场,警察在疏散人群,他们会大喊“Move! Get out of the way!”。或者,你被人追杀,你需要跑出一条生路。

在日常生活中,你如果对一个陌生人用这种口气说话,基本上就是在挑衅。我亲眼见过在酒吧里,一个人喝多了,对挡着他去厕所路的人说了句“Move!”,结果两个人差点打起来。因为这句话的潜台词是“你算老几,敢挡我的路?”。所以,这个表达,脑子里知道就行了,别轻易用。

第三种情况:想显得更客气一点——换种问法

有时候,你不想用万能的“Excuse me”,想换个更具体、更显教养的说法。

比如在电影院里,你要从一排已经坐好的观众面前走过去,到达你中间的座位。

你可以弯着腰,低声说:“Sorry, could I just get by?” (不好意思,我能过去一下吗?)

或者 “Pardon me, may I squeeze past?” (劳驾,我能挤过去一下吗?)。“Squeeze past” 这个词用得特别形象,就是“挤过去”的意思。

这种说法的好处是,它把姿态放得很低,用的是请求的语气,而不是要求。对方会觉得你很尊重他,自然也愿意配合。

在英国,我发现人们特别喜欢用 “Could I just…?” 这样的句式,听起来非常委婉。比如 “Could I just get past, please?”。加上一个 “please”,客气程度又上了一个台阶。

第四种情况:非物理上的“让开”——别挡我的道

“让开”有时候也不仅仅是物理上挡路。它还有一层意思是“别妨碍我”、“为我让位”。

比如,一个公司的老员工占着位置,但是能力不行,阻碍了年轻人的发展。这时候,年轻人心里想的就是“你该让开了”。

这种“让开”,英语里可以说 “Step aside.”

举个例子:“It’s time for the old leadership to step aside and let the new generation take over.” (是时候让老领导层让位,让新一代来接管了。)

“Step aside” 这个词,有一种主动退出的意味,比直接说“Get out of the way”要正式和体面得多。

或者,你也可以说某人 “is standing in my way.” 或者 “is in my way.”

“He is standing in my way of getting that promotion.” (他挡着我升职的路了。)

这里的“挡路”,就是个比喻,指的是构成了一个障碍。

总结一下我们常犯的错误

最后,说两个中国学生特别容易犯的错。

第一个是乱用 “Go away.”。

很多人把“让开”翻译成“Go away.”。这是完全错误的。“Go away” 的意思是“走开”、“滚开”,是让你这个人从我眼前消失,离开这个地方。而“让开”只是让你挪动一下,腾个空间。你在超市里想拿一瓶酱油,对挡着的人说“Go away.”,那绝对是莫名其妙,而且极度没礼貌。

第二个是把 “Get out of my way!” 当成常用语。

就像我开头说的,这个短语的攻击性太强了。可能是因为美剧里警察、黑帮说得太多,给了我们一种它很酷、很常用的错觉。实际上,在现实生活中,这句话的使用频率极低。把它从你的口语库里删掉,换成“Excuse me”,你的生活会顺利很多。

所以,下次你想说“让开”的时候,先在脑子里快速过一下:

1. 情况紧急吗?——不紧急,就别用 “Move!” 或 “Watch out!”。

2. 我只是想正常通过吗?——那就用万能的 “Excuse me.”,注意语气。

3. 我想表现得特别有礼貌吗?——那就说 “Could I just get by?”。

语言最终是服务于沟通的。选对词,用对语气,才能让事情变得更简单,而不是更复杂。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 让开英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册