很多人学英语,都会卡在一个问题上:一个中文词,到底对应哪个英文词?“有害的”就是个典型的例子。
你查词典,它会给你一长串词:harmful, detrimental, damaging, toxic, unhealthy… 看着都对,但用起来就不是那么回事了。用错了,意思就跑偏了,有时候还会闹笑话。
这事儿的关键,其实不在于背下来哪个词是“有害的”,而在于搞清楚,你说的这个“有害”,具体是“对什么有害”,以及“怎么个有害法”。
我们分开来说,这样清楚点。
第一类:对身体、健康有害
这是最常见的一种情况。你想说某个东西吃了、用了对身体不好。
最直接、最万能的词是 harmful。
这个词就是“有害的”的字面翻译,适用范围广。如果实在不知道用哪个,用它一般不会错得太离谱。
比如,产品包装上经常写的“吞食有害”,就是 “Harmful if swallowed”。这句话很直接,告诉你这个东西不能吃,吃了会直接造成伤害。
再比如,“二手烟对健康有害”,可以说 “Second-hand smoke is harmful to your health”。
但是,如果你想表达得更具体,就有更好的词。
比如 toxic。
这个词的意思是“有毒的”。它比 harmful 的程度要重得多。所有 toxic 的东西肯定都是 harmful 的,但 harmful 的东西不一定 toxic。
举个例子,一瓶杀虫剂,那绝对是 toxic。你不小心碰到一点,可能皮肤就过敏,喝一小口,可能就得去急救。这就是毒性。
但是,你天天吃炸鸡,我们说这是 harmful to your health(对健康有害),但你不会说炸鸡是 toxic food(有毒食物)。除非那鸡肉变质了,产生了毒素。
所以,toxic 特指那些含有毒素、能引起中毒的物质。比如 “toxic chemicals”(有毒化学品),”toxic gas”(有毒气体)。
再来看 unhealthy。
这个词就温和多了,意思是“不健康的”。它通常用来形容生活方式、饮食习惯。
比如,“不健康的饮食”是 “an unhealthy diet”。“不健康的生活方式”是 “an unhealthy lifestyle”。
它强调的是一种长期的、慢性的影响,而不是立刻造成伤害。你吃一块蛋糕,不会马上怎么样,但天天吃很多,就是 unhealthy。这和喝一口农药是两码事。
所以,unhealthy 和 harmful 的区别在于急性和慢性,直接和间接。高糖饮料是 unhealthy,但氰化物是 harmful/toxic。
还有一个稍微正式一点的词,叫 detrimental。
这个词听起来有点“文化”,一般用在比较书面或者正式的场合。它的意思是“有损的,不利的”,强调的是对某样东西造成了长期的、逐渐的损害。
比如,你想在报告里说“长期睡眠不足对大脑功能有害”,用 detrimental 就很合适:”Lack of sleep is detrimental to brain function.”
它和 harmful 意思接近,但听起来更客观、更学术一点。你跟朋友聊天,可能直接说 “It’s harmful”,但写文章或者做演讲,用 “It’s detrimental” 会显得更专业。
总结一下这一类:
Harmful: 万能词,直接的伤害。
Toxic: 有毒,程度最深。
Unhealthy: 不健康,指生活习惯,长期影响。
Detrimental: 有损,书面语,强调长期负面影响。
第二类:对环境、物品、社会有害
说完对人,我们说说对东西。比如,某个行为对环境有害,或者对一个物品造成了损害。
这时候,damaging 就很好用。
它的动词是 damage,就是“损坏”。所以 damaging 的意思就是“有破坏性的,会造成损害的”。
比如,“酸雨对建筑物有害”,可以说 “Acid rain is damaging to buildings”。这里说的“有害”,具体就是指腐蚀、破坏建筑。
再比如,“砍伐森林对生态系统是有害的”,”Deforestation is damaging to the ecosystem”。
如果破坏的程度特别严重,到了“毁灭性”的级别,就可以用 destructive。
这个词来自 destroy(摧毁)。
比如,一场台风对沿海城市造成了毁灭性的破坏,你可以说 “The typhoon was destructive to the coastal city”。
战争是 “destructive”,地震也是 “destructive”。它的破坏力是巨大的,彻底的。
所以,damaging 和 destructive 是一个程度问题。乱扔一个塑料瓶,可以说对环境是 harmful 或者 damaging。但一个化工厂把剧毒废料直接排进河里,导致整条河的生物都死了,那就可以说是 destructive。
Detrimental 在这里也能用。
当这个“有害”是比较抽象的、宏观的,比如对社会风气、国家发展有害时,detrimental 就很贴切。
比如,“谣言对社会稳定是有害的”,”Rumors are detrimental to social stability”。这里说的“害”,不是物理上的破坏,而是一种无形的影响。
第三类:对抽象事物有害(比如关系、名誉、计划)
这一类的“有害”就更抽象了。比如,你的某个行为对你的名誉有害,或者对我们的计划不利。
Damaging 依然适用。
说一件事对名誉、信誉有害,damaging 是最常用的词。
比如,“这个丑闻对他的名誉是毁灭性的”,”The scandal was very damaging to his reputation”。
Detrimental 同样很常用。
它特别适合用在对计划、目标、发展等有害的语境里。
比如,“频繁改变策略对项目是有害的”,”Changing strategies too often is detrimental to the project”。
这里要介绍一个特别好用的词:counterproductive。
它的字面意思是“反生产力的”,实际意思就是“事与愿违的,起反作用的”。它不仅是有害,而且是跟你想达到的目标背道而驰。
这个词在工作和生活中特别常用。
举个例子,老板为了监督进度,要求团队每天写三份工作报告。本意是好的,想提高效率。但结果是,大家把大量时间都花在写报告上,真正干活的时间反而少了。这时候,老板的这个要求就是 counterproductive。
它不仅没用,而且有害,因为它阻碍了你真正目标的实现。
所以,当你想表达“这么做不仅没好处,反而有坏处”的时候,counterproductive 是一个很精准的词。
最后,我们再聊聊一个现在很流行的词:toxic。
现在很多人喜欢用 toxic 来形容一切不好的东西,比如 “toxic relationship”(有毒的关系),”toxic work environment”(有毒的工作环境)。
这里的 toxic 已经不是字面上的“有毒”了,它是一种引申义,形容某个东西或关系像毒素一样,在精神上、情感上对人造成持续的、潜移默化的伤害,让人身心俱疲。
这个用法是没问题的,而且很地道。但要注意别滥用。不是所有不好的东西都叫 toxic。
比如,你跟朋友因为一件事吵架了,这叫 a fight 或者 an argument,不能叫 toxic。但如果你们的关系模式就是常年互相贬低、情感操控、让人痛苦不堪,那这就是 “a toxic relationship”。
所以,下次你想说“有害的”,先停下来想一秒钟:
是对身体的,还是对环境的,还是对名誉的?
是立刻的、直接的伤害(harmful),还是有毒的(toxic)?
是慢性的、不健康的生活方式(unhealthy)?
是造成物理破坏的(damaging),还是毁灭性的(destructive)?
是跟我的目标背道而驰的(counterproductive)?
搞清楚这些,你就能找到最合适的那个词。这比死记硬背一个中文对应一串英文要有效得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册