欢迎光临
我们一直在努力

走出用英语怎么说

很多人学英语,最头疼的就是翻译。特别是那种中文里看起来很简单的词,一到英语里就傻眼了。“走出”就是个典型的例子。

你是不是也觉得,“走出”不就是 “walk out” 吗?

对,也不对。

如果你是说,从一个具体的物理空间里出来,那用 “walk out” 没问题。比如,“我走出房间”,你说 “I walked out of the room.” 这是完全正确的。老外听得懂,画面感也很强。或者你从一个大楼里出来,可以说 “I exited the building.” 或者 “I came out of the building.” 都行。

但是,问题来了。中文里的“走出”远不止这一个意思。我们经常说“走出阴影”、“走出困境”、“走出舒适区”。这些就不能直接用 “walk out” 了。

你跟一个老外说 “I want to walk out of my comfort zone.” 他可能会愣一下,然后脑补你从一个画着圈的、名叫“舒适区”的地方走出来的样子。这很滑稽。因为在英语里,”walk out” 这个动作,是实实在在的、用脚走出来的动作。它很少用来表达抽象的概念。

所以,关键在于,你要先想清楚中文“走出”在这里到底是什么意思,然后再去找对应的英文表达。这才是学英语的正确思路,而不是一个词对一个词地硬翻译。

我们来分情况聊聊。

第一种情况:走出负面情绪或困境。

这是最常见的一种抽象用法。比如失恋了、工作遇到重大挫折了、亲人去世了,我们都需要时间“走出”这段难熬的日子。

这时候,最常用的两个词组是 “get over” 和 “move on”。

“Get over” 侧重于“克服、恢复”。它意味着你战胜了这件事带给你的负面影响。比如你朋友失恋了,天天以泪洗面,你安慰他可以说:”I know it’s hard, but you’ll get over him.” (我知道这很难,但你会走出来的/你会忘掉他的。)或者过了很久,你问他:“你走出来了吗?” 就是 “Have you gotten over it?”

“Move on” 侧重于“翻篇、向前看”。它不一定意味着你完全恢复了,但你决定不再沉湎于过去,而是开始新的生活。还是那个失恋的朋友,你也可以鼓励他说:”It’s time to move on.” (是时候向前看了。)”Move on” 的感觉更主动,是一种主观选择。

还有一个词是 “recover from”,它更正式一点,通常用于比较严重的创伤或疾病。比如“从悲痛中走出来”,可以说 “recover from the grief”。如果你说一个人 “is still recovering from the loss of his wife”,意思就是他还没从丧妻之痛中走出来。

所以你看,同样是走出负面情绪,“克服恢复”用 “get over”,“翻篇向前”用 “move on”,面对重大创伤用 “recover from”。选哪个,取决于你想强调的那个侧面。

再比如“走出困境”。你可以用 “get out of a difficult situation”。这里的 “get out of” 就很形象,有点像从泥潭里挣扎出来的感觉。你也可以说 “overcome a challenge”(克服一个挑战),或者 “work through a problem”(解决一个问题)。这些都比 “walk out of a difficult situation” 要地道得多。

第二种情况:走出固有的模式或限制。

最典型的就是“走出舒适区”。

这个在英文里有固定说法,就是 “step out of one’s comfort zone”。注意,这里的动词是 “step”(迈步),而不是 “walk”(行走)。”Step” 强调的是“迈出那一步”的动作,非常精准。这是一个非常非常地道的表达,你在任何讲自我提升的文章或演讲里都能看到它。

比如,你老板让你接一个你完全不熟的项目,你很紧张,但还是接了。你就可以跟朋友说:”My boss gave me a new project. It’s totally new to me, but I think it’s a good chance to step out of my comfort zone.” (我老板给了我一个新项目。对我来说是全新的,但我觉得这是个走出舒适区的好机会。)

类似的还有“走出自己的小世界”。你可以说 “break out of one’s own little world”。这里的 “break out of” 很有力,有种“打破壁垒,冲出去”的感觉。

第三种情况:从一个地方走向更广阔的天地。

比如我们说,某个名人是从小山村里“走出”来的。或者某个品牌要“走出”亚洲,走向世界。

这时候的“走出”,带有一种“成功、突破”的含义。

如果是指人,你可以用 “make it out of”。这个词组很传神,”make it” 本身就有“成功”的意思。比如:”He was the first one in his family to make it out of the small village and go to college.” (他是家里第一个走出那个小村庄去上大学的人。)

如果是指公司或品牌,你可以用 “expand beyond” 或者 “go global”。比如,“我们的目标是走出国内市场”,就是 “Our goal is to expand beyond the domestic market.” “走出亚洲,走向世界”就可以说 “expand beyond Asia and go global”。这里就完全跟 “walk” 没关系了,而是用了 “expand”(扩张)这个更商业、更准确的词。

你看,一个简单的“走出”,背后对应了多少种不同的英文表达。

总结一下我的经验:

下次你再碰到一个中文词不知道怎么说时,别急着去查字典找那个词的直接翻译。

第一步,停下来想一想,这个中文词在这里的确切含义是什么?是在说物理移动,还是在说情感恢复,还是在说个人突破?

第二步,用更简单的中文来解释这个词。比如,“走出阴影”就是“从悲伤中恢复过来”。“走出舒适区”就是“去做自己不习惯但有挑战的事”。

第三步,再去想,这个“解释”对应的英文是什么。你会发现,“从悲伤中恢复过来”不就是 “recover from sadness” 或者 “get over it” 吗?“去做不习惯的事”不就是 “do something you’re not used to” 或者 “step out of your comfort zone” 吗?

这样绕一下,你的英文就会立刻变得地道。

学语言,最怕的就是死记硬背和对号入座。语言是活的,它背后是活生生的场景和逻辑。搞懂了场景和逻辑,选词自然就准了。下次再遇到“走出”,你知道该怎么办了吧。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 走出用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册