直接说答案,最常见的翻译是 meatballs。但这个答案其实很懒,而且经常会错。
我第一次意识到这个问题,是在伦敦一家所谓的“正宗”中餐馆。菜单上写着 “Pork Ball Noodle Soup”。我当时想,猪肉丸子面,行,就它了。结果端上来一看,碗里飘着几个紧实、光滑、口感有点弹牙的小肉球。这跟我从小在北京家里吃的“丸子”完全是两码事。我家的丸子,特别是干炸丸子,是拿五花肉馅儿加馒头渣、鸡蛋和葱姜水和出来的,外壳酥脆,内心松软,肉香十足。而汤里的丸子,比如做汆丸子汤,讲究的是一个“嫩”字,入口即化。
那一刻我明白了,“丸子”在中文里是一个超级宽泛的概念,它更多描述的是“形状”,而不是“内容”或“做法”。只要是把食材弄碎了,团成球状的东西,我们都叫它丸子。但英语世界里,尤其在吃的方面,他们更习惯于先定义“内容”。所以,“丸子”的英语怎么说,完全取决于你说的到底是哪种丸子。
咱们得分门别类地聊。
首先,最简单也最不容易出错的,是肉丸。
猪肉丸子、牛肉丸子、羊肉丸子,你基本可以直接说 pork balls, beef balls, lamb balls。这个没什么问题。在国外超市的冷冻区,你也能找到叫 “Swedish Meatballs”(瑞典肉丸)的东西,就是宜家卖的那种。所以用 “meatball” 这个词,大家脑子里是有画面的。
但是,一旦涉及到具体的中国菜,直接说 “meatball” 就会丢失大量信息。比如前面提到的“狮子头”。你要是跟一个老外说 “Lion’s Head Meatball”,他可能会有点懵,甚至会觉得有点吓人。虽然很多中餐馆的菜单上就是这么直译的,但一个更好的方法是解释它。我会这么说:“It’s called Shizitou, or ‘Lion’s Head’. It’s a large, slow-braised pork meatball. It’s very soft and tender.” 翻译过来就是:“这东西叫‘狮子头’。它是一个个头很大、用小火慢炖的猪肉丸子,口感特别软嫩。” 这样一来,对方就全明白了。你既保留了菜的本名,又解释了它到底是什么。
还有一种情况,比如南方的朋友爱吃的“四喜丸子”。这道菜是红烧的,通常在一道菜里放四个。你可以叫它 “Four-Joy Meatballs”,这是约定俗成的翻译。但同样,加上一句解释效果更好:“They are large braised pork meatballs, usually served four at a time for celebratory meals.”(这是红烧的大猪肉丸子,通常一次上四个,是节庆菜。)
所以,关于肉丸的第一个原则是:如果只是普通的、没啥特殊名头的肉丸,直接用 “pork/beef ball” 就行。但如果是像“狮子头”这种有特定名号的菜,最好用拼音加上简单的英文描述。
接下来是鱼丸和虾丸,这个情况又不一样了。
鱼丸,可以说 fish ball。虾丸,可以说 shrimp ball 或者 prawn ball。这两个词在亚洲美食圈里是标准说法。你去东南亚,比如新加坡或者马来西亚,路边摊卖的咖喱鱼蛋,菜单上写的肯定是 “Curry Fish Ball”。香港街头的鱼蛋,也是 fish ball。
所以,如果你在火锅里涮的是那种白色、口感Q弹的丸子,直接说 “These are fish balls” 就完全没问题。
但这里有个细节,就是口感。中国的鱼丸,特别是潮汕手打鱼丸,讲究的是一个“弹”字。这个“弹”用英语怎么表达?最贴切的词是 “bouncy”。你可以说 “These fish balls have a very bouncy texture.” (这些鱼丸口感很弹。) 这比单纯说 “delicious” 要准确得多。我曾经试着跟一个美国朋友解释这种口感,我让他想象一下把一个橡胶球咬在嘴里的感觉,当然是干净的、能吃的橡胶球。他试了一下鱼丸,然后恍然大悟说:“Oh, I get it! It’s bouncy!”
还有一种特殊的鱼丸,比如福州鱼丸,里面是有肉馅的。这种情况,你光说 “fish ball” 就不够了。你得说 “Fuzhou-style fish balls with a pork filling” 或者 “fish balls with a minced pork center”。(带猪肉馅的福州鱼丸)。多加几个词,意思就精准了。
第三类,也是最难翻译的,是素丸子。
北方的朋友过年时常吃的炸素丸子,主要成分是胡萝卜、白萝卜、豆腐、粉条等等。你要是直接翻译成 “vegetable ball”,听起来有点奇怪,像一道不存在的菜。别人可能会想象成一个用西兰花和胡萝卜块压成的球。
对于这种,我的经验是按照它的做法和主要成分来描述。比如家常的萝卜丝丸子,我会叫它 “deep-fried radish balls” 或者 “radish fritters”。“Fritter” 这个词在英文里指的就是用面糊裹着食材油炸的小饼或小球,用在这里很合适。
如果是用豆腐做的丸子,可以说 “tofu balls”。这个就比较好理解。
所以,翻译素丸子的原则是:不要直接用 “vegetable ball”,而是点明主要食材,比如 “radish ball” (萝卜丸子) 或 “tofu ball” (豆腐丸子)。如果做法是油炸,用 “deep-fried” 或者 “fritter” 会更地道。
总结一下,下次再有人问你“丸子”怎么说,你可以按下面这个思路来操作,像一个checklist一样:
第一步:判断丸子的核心成分是什么?
是肉?那就是 [肉的种类]
+ ball。比如 pork ball, beef ball。
是鱼虾?那就是 fish ball, shrimp ball。
是蔬菜/素食?那就是 [蔬菜种类]
+ ball/fritter。比如 radish ball, tofu ball。
第二步:这道丸子有没有特殊的名字或者做法?
有特定名字(比如狮子头)?用拼音 + 英文解释。例如:Shizitou, a large, soft-braised pork meatball.
有特殊内馅(比如福州鱼丸)?在后面加上 “with a … filling”。例如:Fish balls with a pork filling.
做法很关键(比如炸丸子)?在前面加上做法。例如:Deep-fried radish balls.
第三步:想不想描述一下口感?
Q弹?用 “bouncy” 或 “chewy”。
松软?用 “soft” 或 “tender”。
酥脆?用 “crispy”。
这么一套流程下来,你不仅能准确地翻译出“丸子”,还能让对方对这道菜有个清晰的印象。这比简单地丢出一个 “meatball” 要好得多。
语言这东西,最终是用来沟通的。翻译的目的不是找到一个字典上对应的词,而是让对方理解你到底在说什么。下次你在国外点菜,或者给外国朋友介绍中餐,别怕多说几句。说得越具体,误解就越少,对方也越能体会到中国饮食的博大精深。
评论前必须登录!
立即登录 注册