欢迎光临
我们一直在努力

萝卜用英语怎么写

这个问题的答案,简单说就一个词:radish。

但要是事情真这么简单,我就不用专门写一篇东西了。我刚到国外那会儿,就因为这个词闹过笑话。我在超市想买咱们平时炖汤用的那种大白萝卜,对着店员比划了半天,说了个 “radish”,结果他领我去看一种小小的、红色的、圆滚滚的东西,跟樱桃差不多大。我当时就愣了,心想这不是我要的啊。

这就是问题所在。“萝卜”在中文里是个很宽泛的词,白萝卜、胡萝卜、青萝卜,我们都叫萝卜。但在英语里,不同种类的“萝卜”压根就不是一个东西,名字差得远了。所以,如果你只记住 “radish”,十有八九会搞错。

咱们得分门别类,一个一个说清楚。

第一种,也是最重要的:白萝卜

咱们中国人概念里的“萝卜”,多半指的就是这种又大又白的家伙。冬天炖排骨汤、做萝卜糕,都离不开它。

它的正经英文名是 daikon,或者叫 daikon radish

你没看错,daikon。这个词听起来就不像英语,对吧?它其实是个日语词,直接音译过来的。日语里“大根”的发音就是“daikon”。因为这种白萝卜在国际上是跟着日本料理火起来的,所以全世界基本都沿用了这个叫法。你去任何一个国家的亚洲超市,标签上写的肯定是 daikon。

在美国、英国的一些大型主流超市,如果他们有卖,除了 daikon,有时也会标注成 white radish。这个就很好理解了,字面意思,白色的萝卜。但 daikon 是更通用、更准确的说法。

还有一个词叫 mooli,在英国和南亚地区比较常见,也是指白萝卜。这个词源于印地语。所以你看,光是一个白萝卜,在不同地方就有好几种叫法。

但你只要记住 daikon 就够了,这是它的“国际学名”,走到哪里都管用。下次你想买白萝卜,直接去问店员 “Where can I find daikon?” 就绝对不会错。

第二种,最容易混淆的:胡萝卜

这个必须单独拿出来说,因为它在中文里也带个“萝卜”,但它在植物学上跟白萝卜根本不是一回事。

胡萝卜的英文很简单,就是 carrot

这个词应该很多人都认识。记住,carrot 和 radish 没有任何关系。你千万不能指着一根胡萝卜说它是 “red radish”,那别人会觉得很奇怪。胡萝卜就是胡萝卜,carrot 就是 carrot。

为什么中文里叫它“胡萝卜”?一般认为,“胡”字在古代多指从西域、北方传来的东西。胡萝卜不是中国本土的,是从中亚那边传过来的,所以带了个“胡”字。这跟“胡椒”、“胡琴”是一个道理。所以,虽然中文名里有“萝卜”,但它和白萝卜只是远亲。

第三种,西方人眼里的“正牌”萝卜:小红萝卜

开头我提到的那个让我犯迷糊的小红萝卜,就是西方世界里最常见的“萝卜”。

它的英文名就是 radish

是的,当一个说英语的外国人提到 “radish”,他们脑子里出现的画面,99%是这种东西。它通常是圆的或椭圆的,樱桃大小,表皮是红色的,里面是白的。味道有点辛辣,水分很足。他们一般不拿来做熟了吃,最常见的吃法是切成薄片,直接放在沙拉里。

所以,如果你在西餐厅点了一份 “salad with radish”,别指望里面有白萝卜丝,端上来的肯定是这种小红萝卜片。

为了跟其他萝卜区分,有时候也管它叫 cherry radish(樱桃萝卜),因为长得像樱桃。这个名字也很形象。

第四种,长得很好看的:心里美萝卜

这种萝卜大家也熟,外面是青白色,切开来里面是玫红色的,特别漂亮。

它的英文名也很有意思,叫 watermelon radish

直译过来就是“西瓜萝卜”。这个名字简直太贴切了。因为它绿皮红心,看起来就像个小西瓜。老外第一次看到它的时候,估计也是这种感觉,所以就这么叫开了。

这种萝卜因为颜色鲜艳,在国外也主要是用来做沙拉,或者做腌菜,主要是图它好看。你如果在一些比较讲究的餐厅吃饭,看到沙拉里有粉红色的、薄薄的、脆脆的片,那很可能就是 watermelon radish。

第五种,咱们北方的青萝卜

就是那种外皮是青色的,有时候带点辣味,生吃很爽口的青萝卜。

它的英文名就比较直接了,一般就叫 green radish

这个没什么特别的,就是根据颜色来的。有时候在一些专门的种子公司或者农业网站上,会看到它具体的品种名,但对于普通人来说,green radish 就足够了。

总结一下,做个小清单,这样你好记:

  • 白萝卜 (炖汤那个大家伙): Daikon (首选), White Radish (备选)
  • 胡萝卜: Carrot (和 radish 完全没关系)
  • 小红萝卜 (沙拉里常见那个): Radish (默认就是它), Cherry Radish
  • 心里美萝卜: Watermelon Radish
  • 青萝卜: Green Radish

实际场景怎么用?

光知道单词还不够,得知道在什么情况下用。

  • 场景一:你在国外逛超市。

    • 想买白萝卜炖汤?直接找 Daikon 的标签。一般会在亚洲食品区或者蔬菜区的角落里。如果找不到,就问店员 “Excuse me, do you have daikon?”
    • 想买胡萝卜?找 Carrot。这个太常见了,肯定有。
    • 想买沙拉用的小红萝卜?找 Radish。通常是一小袋一小袋包装好的。
  • 场景二:你在国外点餐。

    • 看到菜单上有 “Radish Salad”,那你心里得有数,这盘沙拉里是小红萝卜片,不是白萝卜丝。
    • 如果你在日料店,看到菜单上有 “Simmered Daikon”,那这道菜就是炖白萝卜,可以放心点。
    • 如果在一些创意西餐馆,看到 “Watermelon Radish Carpaccio”,那可能是一道用心里美萝卜切成薄片做的凉菜。

看,搞清楚这些区别之后,是不是就清晰多了?语言这个东西就是这样,不能简单地进行一对一的翻译。一个中文词“萝卜”,背后对应的是一整个文化和生活习惯。在中国,它是家常的炖菜食材;在西方,它可能是沙拉里的一抹亮色。

所以,下次再有人问你“萝卜”用英语怎么说,你就可以像我一样,先问他一句:“你说的是哪种萝卜?” 这样一下就显得你很懂了。这不仅仅是多记了几个单词,更是理解了单词背后的世界。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 萝卜用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册