很多人学英语,第一个想到的关于“胖”的词就是 “fat”。
词典上确实是这么写的。“胖”= fat。技术上说,没错。但现实生活中,如果你直接对人说 “You are fat”,或者在描述别人的时候说 “He is a fat man”,那基本等于给自己找麻烦。
为什么?因为 “fat” 这个词在英语里,尤其是在美国和英国,攻击性很强。它不仅仅是一个形容词,更像一个标签,一个带着负面评判的标签。它不是在描述一个事实,而是在下一个结论。这个结论通常是:你不健康、不自律、没有吸引力。
想想中文里的“死胖子”,大概就是这个感觉。虽然你可能只是想说“那个胖胖的人”,但对方听到的就是赤裸裸的侮辱。所以,除非你想跟人吵架,否则别用 “fat” 来直接形容人。
那我刚学英语那会儿也犯过这个错。有一次跟国外的朋友描述我一个没到场的朋友,我想让他知道是谁,就说 “You know, Jack, the fat guy”。我朋友当时愣了一下,表情有点尴尬,然后小声跟我说:”Hey, maybe don’t use that word. It’s not very nice.”
那次之后,我才开始真正研究,到底该怎么用英语描述一个人的体型。这事儿不简单,里面有很多文化和社交的规矩。
我们先从最安全、最中性的词开始。
如果你是在一个比较正式、客观的场合,比如讨论健康问题,或者在医院里,有两个词是最准确的:overweight 和 obese。
“Overweight” 的字面意思就是“超过重量”,也就是“超重”。这是一个很客观的词,没什么感情色彩。医生、营养师、新闻报道里最常用的就是这个。比如医生会对病人说:”Based on your BMI, you are slightly overweight.” (根据你的身体质量指数,你有点超重)。你看,这里面没有评判,只是在陈述一个医学事实。
“Obese” 的意思是“肥胖的”。这个词比 “overweight” 更严重一个等级。它通常是根据严格的医学标准(比如 BMI 超过30)来定义的。所以,”obese” 是一个临床术语,更正式,也更严重。你在日常聊天里基本不会用它,用了会显得很奇怪,好像你在给别人下诊断书。比如,你不会跟朋友说 “My neighbor is obese”,这听起来太生硬了。
所以,这两个词的用法很简单:正式场合、谈论健康时用,特别是 “overweight”。日常聊天,忘了它们吧。
那日常聊天里,想礼貌地表达“有点胖”,该用什么词?
这时候,我们就需要一些委婉的说法(euphemisms)。英语里有很多这样的词。
-
Big / Large
这两个词很好用。说一个人 “He’s a big guy” 或者 “He’s a large man”,就比 “fat” 听起来好太多了。
“Big” 这个词很妙,因为它很模糊。它可以指个子高,也可以指骨架大,或者肌肉壮,当然也可以指胖。因为意思不确定,所以它就没那么刺耳。你听到 “big guy”,你脑子里出现的可能是一个又高又壮的人,不完全是负面形象。
“Large” 也类似,通常用来形容人的整体体型或骨架。比如 “He has a large frame”(他骨架很大)。这听起来就像是在描述一个客观事实,而不是在批评他的体重。
-
Heavy / Heavy-set
“Heavy” 就是“重”的意思。直接说 “He is heavy” 还是有点直接,但比 “fat” 好一点。
更好的选择是 “heavy-set”。这个词组专门用来形容那种身材比较粗壮、结实的人。它暗示这个人不仅是胖,而且骨架也比较大,给人一种“敦实”的感觉。比如,描述一个中年男性,”a middle-aged, heavy-set man” 是一个很常见的说法。
-
Plus-size
这个词主要用在时尚和服装领域。如果你想买大码的衣服,你就要找 “plus-size clothing”。这个词是专门为体型较大的人创造的,是一个完全中性,甚至带有一点积极色彩的商业术语。
在日常生活中,你也可以用它来形容人,特别是女性。比如 “She is a plus-size model”(她是一位大码模特)。这个说法现在被广泛接受,因为它强调的是一种身材类型,而不是一个缺点。
-
Chubby / Plump / Stocky
这三个词有点微妙,需要看情况用。
-
Chubby:这个词通常用来形容婴儿和小孩,意思是“胖乎乎的,可爱的”。比如 “a chubby baby with rosy cheeks”(一个脸蛋红扑扑的胖娃娃)。如果你用它来形容一个成年人,尤其是在他/她面前,可能会显得有点居高临下,好像在把对方当小孩看。但如果是朋友之间开玩笑,或者自嘲,有时候也可以用。比如 “I’m getting a bit chubby after all that holiday food.”(假期吃了那么多,我感觉自己有点胖了。)
-
Plump:和 “chubby” 类似,但稍微正式一点,也带有一点点“丰满、圆润”的意思。以前形容女性用得比较多,现在有点过时了。可以说一只鸡很 “plump”(肥美),但说人就要小心。
-
Stocky:这个词专门形容那种又矮又壮、很结实的人,通常指男性。它强调的是“敦实”,而不是“肥胖”。比如 “a short, stocky man”(一个又矮又壮的男人)。这个词不算负面。
-
总结一下日常礼貌用语:
想安全就用:Big, Large, Heavy-set
时尚相关就用:Plus-size
形容小孩或者自嘲时偶尔用:Chubby
形容矮壮结实的人用:Stocky
接下来,我们得聊聊一个正在发生变化的文化现象:”fat” 这个词本身的回归。
近年来,随着“身体自爱”(Body Positivity)运动的兴起,很多人,特别是活动家和一些年轻人,开始重新使用 “fat” 这个词。
他们的逻辑是这样的:凭什么 “fat” 就必须是一个贬义词?它本来只是一个形容词,就像 “tall”(高)或者 “short”(矮)一样。社会给它贴上了负面标签,而我们要做的,就是把这个标签撕掉,让它回归中性。
所以,你现在会在网上看到很多人,特别是女性,会自豪地称自己为 “fat”。比如,”I’m a fat woman, and I love my body.”(我是一个胖女人,我爱我的身体。)或者 “fat fashion”(胖人时尚)。
这是一个很重要的文化背景。但是,这里有个关键规则:这是他们用来形容自己的词,不代表你就可以用这个词去形容他们。
这就像一个内部笑话或者昵称。一个群体内部的人可以互相使用,但外人用了,味道就全变了。除非你和对方关系非常好,或者你明确知道对方接受这个词,否则,为了安全起见,还是坚持用我们前面提到的那些中性或委婉的词。
最后,我们把这些知识放到实际场景里用一下。
场景一:你在街上跟朋友描述一个人。
你想让朋友看到不远处的一个人。
别说:”See that fat guy over there?”
可以说:”See that big guy in the red shirt?” (看到那个穿红T恤的大块头了吗?)
或者更客观:”The man with the blue jacket, the heavy-set one.”(穿蓝色夹克的那个男人,比较壮的那个。)
场景二:你在商店买衣服。
你需要大一点的尺码。
别问:”Do you have clothes for fat people?”
可以说:”Do you have this in a larger size?” (这个有更大一号的吗?)
或者:”Where is your plus-size section?” (你们的大码区在哪里?)
场景三:谈论健康或自己的体重。
你和朋友聊天,说自己最近胖了。
可以说:”I’ve gained some weight recently.” (我最近重了点。)
或者:”I feel a bit chubby, I need to start exercising.” (我感觉自己有点胖了,得开始锻炼了。)
如果你想用医生的话说:”My doctor told me I’m slightly overweight.”(我医生说我有点超重。)
你看,语言的背后是文化和尊重。用哪个词,反映了你对这个问题的看法,也决定了别人对你的看法。核心原则就是:描述事实,而不是做出评判。当你把重点从“他很胖”转移到“他体型比较大”的时候,你就掌握了其中的精髓。这不仅仅是学一个单词那么简单,更是学会在另一种文化里如何得体地与人交流。
评论前必须登录!
立即登录 注册