欢迎光临
我们一直在努力

出国留学英语怎么说

出国留学这个词,直接翻译过来就是 “study abroad”。这句话本身没错,你去跟一个英语母语者说 “I want to study abroad”,他肯定能听懂。但这只是入门级的说法,就像我们学英语只会说 “How are you? I’m fine, thank you. And you?” 一样,听起来很生硬,而且在很多具体场景下,根本不够用。

其实,怎么说“出国留学”取决于你在跟谁说,以及你想表达什么。下面我把这个事儿拆开,跟你聊聊。

首先,最基础的两个词组是 “study abroad” 和 “study overseas”。这两个词基本可以互换,意思都是在国外学习。细微的差别是,美国人更常用 “study abroad”,而英国或者澳大利亚人有时会说 “study overseas”。但这个差别不大,你用哪个都行,没人会纠结这个。

这两个词组通常用在比较宽泛的语境里。比如你和朋友聊天,还在一个初步的计划阶段:

“I’m thinking about studying abroad after graduation.” (我考虑毕业后出国留学。)

“My dream is to study overseas for my Master’s degree.” (我的梦想是去海外读硕士。)

你看,这种说法很概括,只表达了一个意向。但一旦你的计划具体了,或者你在写个人陈述(Personal Statement)、简历(CV)这种正式文件时,只说 “study abroad” 就显得太笼统,不够专业。

这时候,你需要用更精确的语言来描述你的计划或经历。

场景一:在正式文件里,比如你的简历或个人陈述

在这些地方,你需要展示你的具体目标和学术背景,而不是一个模糊的想法。所以,别用 “study abroad”。你要说清楚你要读什么学位、什么专业、在哪所学校。

举个例子,你想申请英国的硕士。在你的个人陈述里,你不能写 “I want to study abroad in the UK”。你应该这样写:

“I am applying to pursue a Master of Science in Data Science at University College London.” (我申请在伦敦大学学院攻读数据科学理学硕士学位。)

我们来拆解一下这句话:

“Pursue a degree” 比 “study” 听起来更正式,更有决心。“攻读学位”的感觉就出来了。

“Master of Science (MSc) in Data Science” 直接点明了学位和专业,非常具体。

“at University College London” 清楚地写出了目标院校。

如果你已经有了一段留学经历,想写进简历里,也一样。不要只写 “Studied abroad in the US”。你应该这样写:

University of California, Berkeley | Berkeley, CA

Bachelor of Arts in Economics | Sep 2020 – May 2024

你看,这里直接把学校、学位、专业和时间都列出来了。这才是简历需要的格式。信息清晰,一目了然。

所以,在正式场合,关键是具体化。把“留学”这个动作,拆解成“在哪个国家、哪个学校、读哪个专业、拿什么学位”。

场景二:和教授、面试官或外国人日常交流

这种场景下,既不用像写文书那么正式,也不能像和国内朋友聊天那么随意。你需要表现得自然、自信,并且能把信息说明白。

如果你正在计划留学,别人问你未来的打算,你可以说:

“I’m planning to go to the UK for my Master’s in marketing.” (我打算去英国读市场营销的硕士。)

“I’m applying to several universities in Canada for a PhD program in computer science.” (我正在申请加拿大几所大学的计算机科学博士项目。)

这种说法就很自然。它包含了关键信息(去哪、读什么),但又不像书面语那么僵硬。

如果你已经拿到了录取通知书(offer),你可以更肯定地说:

“I’m going to be studying at the University of Toronto this fall.” (我今年秋天就要去多伦多大学读书了。)

“I got an offer from Imperial College London for their engineering program.” (我收到了帝国理工学院工程项目的录取通知。)

如果你是在国外遇到了一个新朋友,想介绍自己的身份,你可以说:

“I’m an international student here. I’m doing my undergrad in psychology.” (我是在这儿的国际学生,正在读心理学本科。)

这里的 “international student” 是一个很重要的词。它准确地定义了你的身份。你不是游客,也不是本地学生,你是“国际学生”。这个词在学校环境里用得最多。

区分两种常见的留学形式

还有一个很重要的点,就是分清楚你是去读一个完整的学位,还是只是做短期交换。

  1. 学位学生 (Degree Student / International Student)

    如果你是去国外从头到尾读完一个本科、硕士或博士学位,那么你就是一名 “degree student” 或者更宽泛地被称为 “international student”。你毕业后拿的是那所国外大学的学位证书。上面我们聊的大部分情况都属于这一类。

  2. 交换生 (Exchange Student)

    如果你只是在国内大学的安排下,去国外的合作院校学习一个学期或一年,学分会转回国内大学,最后拿的还是国内大学的毕业证,那么你的身份就是 “exchange student”。

这两者的说法完全不同。如果你是交换生,你可以这样介绍自己:

“I was an exchange student at Columbia University for a semester.” (我曾在哥伦比亚大学做过一学期的交换生。)

“I’m here on an exchange program from Peking University.” (我是作为北京大学的交换项目来这里的。)

搞混这两个概念会造成误解。说自己 “studied at Columbia” 可能会让人以为你拿了哥大的学位,但如果你只是交换了一学期,更准确的说法是 “I studied at Columbia as an exchange student”。这样既说清楚了你的经历,也避免了夸大事实。

一些小细节,但很重要

  1. 介词别用错。

    • 在某个大学学习,用 at:study at Oxford University.
    • 在某个城市或国家学习,用 in:study in London, study in the UK.
    • 这是个小习惯,但用对了会让你听起来地道很多。
  2. “专业”怎么说?

    • 在美国,通常用 “major”:My major is economics. (我的专业是经济学。)
    • 在英国,更常用 “course” 或直接说 “I study/read [subject]”:My course is history. / I study history. (我学的是历史。) 用 “read” 更加传统,牛津剑桥的学生有时会这么说。
  3. 别总说 “foreigner”。

    在学术和正式场合,用 “international student” 来指代留学生。虽然 “foreigner” 的字面意思是外国人,但这个词有时带有一种“外人”的距离感。而在大学里,大家都是学生,用 “international student” 更中性、更准确。

所以,回到最初的问题,“出国留学英语怎么说?”

没有唯一的答案。

如果你只是想表达一个模糊的想法,就用 “study abroad”。

如果你在写申请文书,就用 “pursue a degree in [subject] at [university]”。

如果你在和人聊天,就用 “I’m planning to study in [country] for my [degree]”。

如果你在介绍过去的交换经历,就用 “I was an exchange student at [university]”。

关键在于,不要去背一个固定的短语。而是去理解你到底想传达什么信息,然后像搭积木一样,把这些具体的词(学位、专业、学校、国家)组合起来。当你能根据不同的场景,选择最恰当的表达方式时,你的英语听起来就像一个真正会沟通的人,而不是一个只会背单词的机器。这样,你就能准确地表达自己了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 出国留学英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册