很多人学英语,一说到“劝说”,脑子里第一个跳出来的词就是 persuade。这个词没错,学校里就是这么教的。但实际跟人交流的时候,你会发现,老外用 persuade 的频率其实没那么高,尤其是在日常聊天里。
用 persuade 会给人一种感觉,就是你花了不少力气,有策略、有步骤地去说服别人,听起来有点正式。比如,一个销售员劝说客户买一个产品,或者律师在法庭上试图说服陪审团,这种场景用 persuade 就很合适。
The salesperson persuaded the couple to buy the more expensive model.
(那个销售员说服了那对夫妇购买更贵的型号。)
你看,这个句子里的“劝说”就带有一种“成功攻克”的意味。
但是,如果你只是想劝朋友晚上跟你一块儿去看电影,用 persuade 就有点小题大做了。感觉像是你准备了一套PPT,跟他分析了看这场电影的十大好处。
那日常生活中,想表达“劝说”,到底用什么词更地道?
我们先来看一个和 persuade 长得很像,也经常被搞混的词:convince。
这两个词的核心区别很简单。说白了:
Persuade 是劝说某人去“做”一件事。它的目标是“行动”。
Convince 是说服某人,让他“相信”一个观点或事实。它的目标是“思想”。
我给你举两个例子,你马上就明白了。
I persuaded him to come with me.
(我劝他跟我一起来了。)
这里的重点是“来”这个动作。他最终付诸行动了。
I convinced him that I was telling the truth.
(我说服他,让他相信我说的是实话。)
这里的重点是让他“相信”这件事。他的思想、看法改变了。
虽然现在很多英语母语者也会混用这两个词,尤其是在口语里,你可能会听到有人说 I convinced him to come。这在语法上不算最严谨,但大家都能听懂。不过,如果你想让自己的英语更准确,记住这个区别很有用:persuade to do, convince that。
好了,说回日常聊天。如果劝朋友去看电影,或者劝同事下午一起点奶茶,用什么呢?
一个特别好用的词组是 talk someone into something。
这个词组画面感很强,就是通过“说”(talk),把某人“说进”(into)某件事里去。它非常口语化,用起来很自然。
My friends wanted to go hiking, and they finally talked me into it.
(我朋友们想去徒步,最后硬是把我给说动了。)
Don't try to talk me into buying that. I don't need it.
(别想说服我买那个东西,我不需要。)
你看,这个词组完全没有 persuade 那么正式,而且还带有一点点“本来我不想,但被你说动了”的感觉,非常生动。
与之对应的,如果你想表达“劝某人不要做某事”,就可以用 talk someone out of something。
His wife talked him out of quitting his job.
(他妻子劝他不要辞职。)
这个用法也超级常见。下次你想劝朋友别买那个华而不实的东西,你就可以说:I'm trying to talk her out of it.
除了 talk into,还有一些词可以根据“劝说”的力度和方式来选择。
如果你的劝说方式是摆事实、讲道理,希望能以理服人,可以用 reason with。
这个词组强调的是“理智”,你不是在用感情或者压力,而是在用逻辑。
I tried to reason with him, but he just wouldn't listen.
(我试着跟他讲道理,但他就是不听。)
这个用法通常出现在对方不太理智或者固执己见的情况下。它表达的是一种“努力沟通”的尝试。
如果你的“劝说”带有一点强迫或者压力的意味,可以用 push 或者 pressure。
My parents are pushing me to apply for a job in the government.
(我爸妈在催我,想让我去申请政府部门的工作。)
这里的 push 就不是简单的建议了,而是带有“催促、施压”的感觉。
Pressure 作为动词用,意思更直接:
He pressured me into signing the contract.
(他逼我签了那份合同。)
这里的“劝说”已经变味了,带有强迫的性质,甚至可能是不情愿的。
还有一个很有趣的口语表达,叫 twist someone's arm。字面意思是“扭某人的胳膊”,实际上就是指“软磨硬泡,最终让某人同意”。它通常用在朋友之间,带点开玩笑的性质。
比如你朋友本来不想去KTV,你磨了他半天,他最后同意了。你就可以笑着说:
Okay, okay, you've twisted my arm. I'll go.
(行了行了,算你厉害,我说不过你。我去还不行吗。)
它表达的是一种“不情愿的同意”,但语气是轻松的。
那如果我们只是想给出温和的建议,不算强力的“劝说”呢?
可以用 encourage(鼓励)。这个词很积极,表示你支持某人去做某事,并给予他动力。
My teacher encouraged me to participate in the speech contest.
(我的老师鼓励我去参加演讲比赛。)
或者用 suggest(建议)和 recommend(推荐)。这两个词的力度更弱,只是提出一个选项,对方可以采纳,也可以不采纳。
I suggest you take a taxi. It's faster.
(我建议你打车,这样快一些。)
He recommended that I read this book.
(他推荐我读这本书。)
所以,你看,“劝说”这个简单的中文词,在英语里有这么多不同的表达方式。具体用哪个,完全取决于你的语境、你和对方的关系,以及你希望达到的效果。
下次你想用“劝说”时,可以先停下来想一想:
- 我的目的是什么? 是让他行动(
persuade,talk into),还是让他相信(convince)? - 这是什么场合? 是正式的商业谈判(
persuade,negotiate),还是朋友间的闲聊(talk into,twist someone's arm)? - 我的方式是怎样的? 是讲道理(
reason with),温和建议(suggest,encourage),还是施加压力(push,pressure)?
把这些问题想清楚,你选的词就会准确很多。不要再抱着一个 persuade 从头用到尾了。语言的魅力就在于这些细微的差别,用对了,你的表达才会更地道,更像一个真正在用这门语言的人。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册