很多人都问过我,“为此”这个词,英语到底该怎么说。
直接翻译成 “for this”?有时候可以,但大多数时候听起来很别扭,一股子翻译腔。问题出在哪?因为中文里的“为此”,它不是一个简单的词,它是一种逻辑连接。它在说:“因为前面这件事,所以后面要这么做” 或者 “为了达到前面这个目的,所以后面要采取这个行动”。
英语表达这种逻辑的方式,跟中文不一样。英语不喜欢用一个独立的词组硬生生插在两个句子中间,它更喜欢用不同的句式结构来自然地体现这种因果或者目的关系。所以,想把“为此”说地道,关键不是找一个对应的单词,而是学会用英语的思维方式来组织句子。
我们来看几个具体的场景。
第一种,也是最常见的情况:表达“因此,所以”。
这是最直接的因果关系。前面是原因,后面是结果。
比如这句话:“公司今年利润下滑严重,为此,管理层决定削减开支。”
很多人的第一反应是:The company’s profits declined severely this year. For this, the management decided to cut expenses.
这句话语法没错,但读起来就是不顺。英语母语者很少这么说。他们会用更简洁的连接词。
最直接的,就是用 “Therefore”, “As a result”, 或者 “Thus”。这几个词都比较正式,用在邮件和报告里很稳。
- The company’s profits declined severely this year. Therefore, the management decided to cut expenses.
- The company’s profits declined severely this year. As a result, the management decided to cut expenses.
如果你是在跟朋友聊天,或者写不那么正式的邮件,用 “so” 就行了,简单又自然。
- The company’s profits really dropped this year, so the management is cutting expenses.
你看,意思完全一样,但听起来就舒服多了。关键点是,把“为此”理解成一个信号,这个信号告诉你这里需要一个表达因果关系的连接词,而不是非要把“为此”这两个字翻译出来。
第二种情况:表达“为了这个目的”。
这是另一个“为此”的核心用法。它强调的是动作的目的性。
比如:“他想在年底前买房,为此,他每个月都存下一半的工资。”
直译的话就是:He wants to buy a house by the end of the year. For this, he saves half of his salary every month.
同样的问题,听着很僵硬。
在英语里,表达目的最地道、最常用的结构是 “to do something”。就是用动词不定式。
我们来改一下上面那句话:
- To buy a house by the end of the year, he saves half of his salary every month.
把目的直接提到句首,用一个 “To…” 开头,句子一下子就变得非常地道。你也可以把目的放在后面:
- He saves half of his salary every month to buy a house by the end of the year.
还有一个稍微正式点的说法,用 “in order to”。
- In order to buy a house by the end of the year, he saves half of his salary every month.
这两种用法,都比硬邦邦的 “for this” 好上一百倍。因为它们是英语里表达目的的内置句式,是刻在语言基因里的。我以前帮人改简历和求职信,发现很多人喜欢写 “My goal is to learn more about marketing. For this, I have read many books.” 我每次都会把它改成 “To learn more about marketing, I have read many books.” 整个人的形象都显得更专业、语言能力更强。
第三种,稍微进阶一点的用法:用分词结构。
有时候,“为此”连接的两个动作关系非常紧密,几乎是同时发生或者接连发生的。这时候,用分词结构会让句子显得更紧凑、更有高级感。
比如:“团队发布了新版本,为此,他们举办了一场线上发布会。”
用我们刚才学的方法,可以改成:
The team released a new version, so they held an online launch event.
这已经很好了。但如果你想让句子更精炼,可以试试现在分词 “-ing”。
- The team released a new version, holding an online launch event.
这个 “holding” 就巧妙地把“为此”的意思包含了进去,它表达了伴随前一个动作而发生的另一件事。这在书面语里,尤其是新闻报道或者商业报告里,用得非常多。它能让你的句子摆脱 “主谓宾,so 主谓宾” 的单调循环。
第四种,什么时候我们真的可以用 “For this reason”?
说了半天,是不是 “for this” 或者类似的短语就完全不能用?也不是。
当你想特别、特别强调“就是因为前面提到的这个原因”时,可以用 “For this reason”。它有一种加强语气、郑重其事的感觉。通常用在比较正式的论述或者辩论里,前面已经铺垫了一大堆复杂的理由,现在需要做一个清晰的总结和过渡。
比如,你在一个会议上发言:
“Our competitor’s product is cheaper, their marketing budget is twice as large, and they have already captured 30% of the market. For this reason, I propose that we focus on a niche demographic instead of competing head-on.”
在这里,“For this reason” 起到了一个承上启下的作用,它告诉听众:“注意了,基于我刚才说的所有复杂情况,我得出了下面这个重要的结论。” 它的分量比简单的 “so” 或者 “therefore” 要重。
但在日常对话里,你几乎听不到有人这么说。如果你跟朋友说 “It’s raining outside. For this reason, I’m not going to the park.” 对方可能会觉得你有点奇怪。直接说 “It’s raining, so I’m not going.” 就好了。
所以,总结一下,下次你再想说“为此”的时候,先停一下,别急着在脑子里找那个对应的英文单词。
你应该这么做:
第一步:判断逻辑关系。你到底想说的是“因此”,还是“为了”?
第二步:根据关系选句式。
如果是“因此”(因果),就用 so
, therefore
, as a result
。
如果是“为了”(目的),就用 to do sth
或者 in order to do sth
。
第三步:考虑语境。
日常聊天,多用 so
和 to do sth
。
正式写作,可以用 therefore
, as a result
, in order to do sth
。
想让句子更紧凑,可以试试 -ing
分词。
只有在需要郑重强调因果关系的时候,才考虑用 For this reason
。
这种思维方式的转变,比你死记硬背十个单词要有用得多。这才是真正地从中文思维切换到英文思维。一开始可能会有点慢,需要刻意练习,但一旦你习惯了,你的英语就会听起来越来越自然,越来越不像翻译过来的。
评论前必须登录!
立即登录 注册