挂钩这个词,中文里用得很多。但翻译成英文,很多人会卡壳。因为它不是一个词对一个词的简单翻译。你得看语境。说白了,就是看你在什么情况下用它。
我们先从最简单的开始,就是字面意思。
一个东西,挂在钩子上。这个“钩”,英文就是 hook。比如墙上的挂衣钩,就是 a wall hook 或者 a coat hook。鱼钩是 a fish hook。
所以,如果你想表达“把……挂在钩子上”这个动作,就可以用 hang on a hook。
举个例子:
“我把钥匙挂在门后的钩子上了。”
I hung my keys on the hook behind the door.
很简单,对吧?这是物理上的“挂钩”,直接、明了。
但问题是,我们平时说的“挂钩”,大部分都不是这个意思。我们说的是抽象的联系。比如“工资和业绩挂钩”,“油价和国际局势挂钩”。这种“挂钩”,你再说 hook,那老外就听不懂了。他会以为你真的拿了个钩子把工资和业绩勾在一起。
所以,我们必须把抽象的“挂钩”拆开来看。
第一种,也是最常见的一种:表示“联系”或“关联”。
当你想说 A 和 B 两件事有关系、有联系、互相影响时,“挂钩”的英文可以用 link to/with, connect to/with, 或者 be associated with。
这几个词有细微差别,但大多数情况下可以换着用。link to/with 是最常用的,表示两者之间有直接的联系。
来看最经典的例子:
“你的工资和你的业绩挂钩。”
这句话怎么说?
最直接的翻译是:Your salary is linked to your performance.
或者:Your salary is connected with your performance.
你也可以说:Your salary is tied to your performance. 这里的 tied to 语气更强一点,有“捆绑”的意思,表示这个联系非常紧密,跑不掉。
再举个例子:
“学生的在校表现会和最终成绩挂钩。”
A student’s behavior in school is linked to their final grade.
The student’s participation is associated with their final grade.
这里的 be associated with 稍微有点不同,它更侧重于“相关性”,就是说这两件事人们通常会把它们联系在一起看,但不一定是像工资和业绩那样有明确的、硬性的计算公式。
所以,你可以这样记:
如果 A 直接决定或影响 B,用 link to 或者 tie to。
如果 A 和 B 只是有关联,人们会把它们放一起讨论,用 be associated with。
第二种,更具体、更专业的“挂钩”:用在金融和经济领域。
这种情况特指一种固定的、锚定的关系。比如货币汇率。
“港币和美元挂钩。”
这句话用 link to 当然也可以,别人能听懂。但更专业、更地道的说法是 peg to。
Peg 这个词,本意是木钉、桩子,有“钉住、固定住”的意思。所以 a currency is pegged to another currency,意思就是一种货币的汇率被“钉”在另一种货币上了,跟它保持一个固定的兑换比率。
所以,“港币和美元挂钩”就是:
The Hong Kong dollar is pegged to the US dollar.
非常精确。
以前我们也常说“人民币与美元挂钩”,就是 The RMB was pegged to the US dollar。现在我们是参考一篮子货币,所以就不再是简单的 peg to a single currency 了。你看,了解这个词,还能帮你更准确地理解一些财经新闻。
所以,下次你看到任何关于汇率、价格体系的“挂钩”,第一时间就应该想到 peg to。
第三种,是“挂钩”的反义词——“脱钩”。
这个词这几年特别火。中文说“脱钩”,英文就是 decouple from。
Couple 是“一对”,de- 是一个表示“分离、解除”的前缀。所以 decouple 就是把一对东西拆开,解除绑定关系。
比如新闻里常说的中美“脱钩”:
“一些人主张中美经济应该脱钩。”
Some people advocate for the US economy to decouple from the Chinese economy.
或者用名词形式 a decoupling:
They are talking about a decoupling between the two economies.
所以,你看,从“挂钩” link to / peg to,到它的反面 decouple from,你把这一组词都学会了,表达能力就上了一个台阶。
好了,现在我们来梳理一下,怎么判断该用哪个词。
你可以问自己几个问题:
第一步:我说的是一个物理上的钩子吗?
是 -> 那就用 hook。比如 a coat hook, hang it on the hook。
第二步:如果不是,我说的是一种抽象的联系吗?
是 -> 进入第三步。
第三步:这种联系是金融、经济领域里那种“固定汇率”或者“固定价格”的关系吗?
是 -> 用 peg to。比如 The price of this product is pegged to the cost of raw materials. (这个产品的价格和原材料成本挂钩。)
第四步:如果不是金融领域的固定关系,只是一般的“关联”或者“因果关系”?
是 -> 用 link to, connect with, tie to。这几个最常用,也最安全。
比如:Happiness is often linked to personal relationships. (幸福常常和个人人际关系挂钩。)
一个常见的错误,就是把所有抽象的“挂钩”都说成 hook up with。
千万别这么用。
Hook up with 在口语里,尤其是在年轻人当中,通常有两个意思。一个就是“和某人见面、碰头”,比如 Let’s hook up later for a drink. (我们待会儿碰个头喝一杯。) 另一个意思,就比较暧昧了,指的是发生短暂的、非正式的亲密关系。
所以,你要是跟老板说 “Our salary should hook up with our performance.”,那场面就非常尴尬了。老板会觉得你要么英文很差,要么就是脑子不清楚。
总结一下,不要被“挂钩”这个中文词绑架。翻译的时候,不要去想“钩子”这个图像,而是去想它背后真正的逻辑关系。
- 是物理的钩子吗?-> hook
- 是普通的联系吗?-> link to / be connected with
- 是金融里固定的锚定关系吗?-> peg to
- 是解除关系吗?-> decouple from
把这几条记清楚,下次再碰到“挂钩”,你就知道该怎么说了。这样不仅说得对,还能根据不同场合用出更精确、更地道的词。
评论前必须登录!
立即登录 注册