“牛”这个字,在中文里很简单,一个字就代表了那种动物。但在英语里,事情就变得复杂一些了。你不能只用一个单词走天下。就像你在餐厅点餐,你得说清楚是要猪肉还是牛肉,不能只说“肉”。英语里说“牛”也一样,得看情况。
我们先从最常见的“cattle”说起。这个词是个集合名词,指的是所有牛的总称,不管公的母的,大的小的。 当你看到一群牛在草原上吃草,你可以说“a herd of cattle”。 注意,这个词本身就是复数,所以你不能说“a cattle”,也不能在后面加“s”。 比如,农场主会说“I have 200 head of cattle”,意思是他有200头牛。 “head”在这里是量词,跟我们说“一头牛”的“头”用法差不多。所以,如果你想泛指“牛”这个物种,或者一群牛,“cattle”是最准确的词。
接下来是“cow”。很多人把“cow”直接当成“牛”的翻译,这其实不完全对。严格来说,“cow”指的是已经生过小牛的成年母牛。 就是我们喝的牛奶,主要都来自“cows”。所以,你在超市看到的牛奶包装上,画的很可能就是一头“cow”。这个词在日常生活中用得非常多,以至于很多人就用它来泛指所有的牛,尤其是在非正式的场合。比如,小孩子在图画书上看到的牛,一般都会被叫做“cow”。但如果你在和一个畜牧业的人聊天,最好还是用得精确一些,不然可能会显得不太专业。
说完了母的,就得说公的。“bull”指的是成年的、没有被阉割的公牛。 这种牛通常体型健壮,脾气也比较暴躁,主要用来配种。西班牙斗牛里的主角,就是“bull”。华尔街那头著名的铜牛,英文就是“Charging Bull”。所以,“bull”这个词常常和力量、攻击性联系在一起。财经新闻里说的“bull market”(牛市),就是取了公牛那种昂首向上、充满力量的感觉。
那被阉割过的公牛叫什么呢?叫“ox”(单数)或者“oxen”(复数)。 阉割之后的公牛,脾气会变得温顺很多,更容易被驯服,所以它们通常被用作役畜,就是我们说的耕牛,用来拉车或者犁地。 “ox”这个词听起来就比“bull”要温和、勤劳得多。所以你看,同样是公牛,阉割前后的叫法和给人的感觉完全不同。还有一个词叫“steer”或者“bullock”,指的是为了食用而被阉割的公牛,也就是肉牛。
小牛崽子也有专门的词,叫“calf”(单数),复数是“calves”。 不分公母,刚出生不久的小牛都叫“calf”。我们吃的小牛肉,英文就是“veal”,就是从“calf”来的。等小牛慢慢长大,但还没完全成年的时候,叫法又变了。年轻的母牛,还没生过小牛的,叫做“heifer”。 年轻的公牛,则可以叫“young bull”。
所以,我们来梳理一下:
Cattle: 牛的总称,集合名词,本身是复数。
Cow: 成年母牛,特指已经生过小牛的。
Bull: 成年公牛,未阉割,用于配种。
Ox/Oxen: 成年公牛,已阉割,用于劳动。
Steer/Bullock: 成年公牛,已阉割,用于食用。
Calf/Calves: 牛犊,不分性别。
Heifer: 青年母牛,未生育过。
搞清楚这些基本的分类,你就能在大部分情况下准确地表达了。但这还没完,英语里还有一些和牛相关的词,也值得了解一下。
比如“beef”,这个词指的是牛肉。 这是从法语的“bœuf”演变过来的。很有意思的一点是,在英语里,动物本身的名字(通常源于古英语)和它的肉的名字(通常源于法语)往往是不同的。比如,牛是“cow”,牛肉是“beef”;猪是“pig”,猪肉是“pork”;羊是“sheep”,羊肉是“mutton”。这背后其实有段历史故事。当年诺曼征服英国后,说法语的贵族是吃肉的人,而说英语的盎格鲁-撒克逊人是负责饲养这些动物的农民。所以,餐桌上的肉用法语词,而田里的动物用英语词,这种习惯就流传下来了。
除了这些名词,还有一些动词和形容词也和牛有关。比如“bovine”这个词,就是“牛的”或者“像牛一样的”意思。你可以用它来形容和牛相关的科学术语,比如“bovine disease”(牛病)。它也可以用来形容人,说一个人“bovine”,通常是说他反应迟钝、有点呆板,就像牛一样慢吞吞的。
在口语和俚语里,和牛相关的表达就更多了。
“Holy cow!”: 这是一个表示惊讶的感叹词,跟“我的天啊!”差不多。据说这个说法的来源和棒球比赛的解说员有关,为了避免说一些不雅的词,就用这个来代替。
“Take the bull by the horns”: 字面意思是“抓住牛角”。这个表达的意思是果断地、勇敢地去处理一个难题。 想象一下,要控制一头愤怒的公牛,最直接的办法就是抓住它的角,这需要很大的勇气。
“A bull in a china shop”: 形容一个人笨手笨脚,到一个精致的环境里就到处闯祸。 就像一头公牛闯进了满是瓷器的店里,后果可想而知。
“Until the cows come home”: 意思是“很长时间,直到深夜”。 因为母牛在外面吃完草回家,通常都是傍晚很晚的时候了。
“Cash cow”: 我们常说的“摇钱树”,指能持续带来丰厚利润的产品或业务。
你看,从一个简单的“牛”字,到英语里这么多不同的词汇和表达,背后其实是语言对生活细节的精确反映。农耕文明非常依赖牛,所以需要清晰地区分不同年龄、性别和用途的牛。这些词汇不仅仅是单词,更是一种文化和历史的体现。
下次你再想说“牛”的时候,可以先想一下,你说的到底是什么牛?是一群牛(cattle)?一头产奶的母牛(cow)?一头雄壮的公牛(bull)?还是一头勤勤恳恳的耕牛(ox)?还是盘子里的那块牛肉(beef)?想清楚了,再选择最合适的词。这样,你的英语听起来就会地道很多。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册