欢迎光临
我们一直在努力

火影忍者英语怎么说

“火影忍者” 的英文就叫 “Naruto”。对,就是主角漩涡鸣人的名字 “Naruto” 的罗马音。这在日本动漫里很常见,直接用主角的名字当标题,比如《犬夜叉》的英文就是 “InuYasha”。所以,当你想跟外国朋友聊这部动漫时,直接说 “Naruto” 就行了。

但是,只知道这个名字的英文说法,顶多算入门。要想真正看懂英文版的《火影忍者》,或者跟外国粉丝无障碍交流,你还需要知道更多细节。比如,那些角色的名字、五花八门的忍术,在英文里到底是怎么说的?发音有什么不一样?

我们先从发音说起。

“Naruto” 这个词,日本人读起来大概是 “那撸多”。但美国人读起来,重音会放在第一个音节上,听起来更像是 “NA-ru-to”。中间的 “ru” 发音很轻很快。这是一个很典型的日式名字英语化的例子。你不需要完全模仿美国人的口音,但知道这个重音区别,能帮你听懂他们在说什么。

再来看几个主要角色的名字:

  • Uzumaki Naruto (漩涡鸣人): “Uzumaki” 的发音,在英语里听起来像 “Ooh-zoo-MAH-kee”。重音在 “MAH” 上。很多人刚接触时可能会把 “Uzu” 念错,实际上更接近 “乌祖” 的音。
  • Uchiha Sasuke (宇智波佐助): “Uchiha” 是个难点。”chi” 的音,英语里没有完全对应的发音,但他们会读成类似 “chee” 的音,所以整个词听起来像 “Ooh-CHEE-ha”。而 “Sasuke” 相对简单,念作 “SAH-skay”。注意,不是 “sa-su-ke” 三个分明的音节,”su” 的音被弱化了,听起来更像两个音节。
  • Haruno Sakura (春野樱): “HA-ru-no SA-ku-ra”。这个相对简单,基本就是罗马音的直接发音,注意一下重音位置就行。
  • Hatake Kakashi (旗木卡卡西): “Hatake” 是 “Ha-TA-kay”。 “Kakashi” 则是 “Ka-KA-shi”。

你会发现一个规律:英文在读这些日本名字时,往往会把某个音节读得特别重,这就是重音。而我们说中文时,每个字的发音力度差不多,没有这种明显的重音。了解这个区别,是听懂英文版《火影》的第一步。

说完了人名,接下来说说那些酷炫的忍术。

忍术 (Jutsu) 这个词,英文版直接就用了 “Jutsu”。你会在英文版里听到角色大喊 “Fire Style: Fireball Jutsu!”。这里的 “Fire Style” 就是火遁,”Fireball Jutsu” 就是豪火球之术。这个翻译策略其实很聪明。一方面,”Jutsu” 这个词本身就充满了日式风情,保留了原作的味道。另一方面,它也简单好记,比硬翻译成 “Ninja Technique” 或者 “Shinobi Skill” 要有感觉得多。

我们来看几个具体的例子:

  • 影分身之术 (Kage Bunshin no Jutsu): 英文版里最常见的说法是 “Shadow Clone Jutsu”。Clone 就是克隆,这个翻译非常直白。有时候,为了简化,会直接说 “Shadow Clones”。比如鸣人第一次用出多重影分身之术时,英文漫画里写的是 “Multiple Shadow Clone Jutsu”。
  • 螺旋丸 (Rasengan): 这个词被直接保留了,就叫 “Rasengan”。因为这个词是作者岸本齐史创造的,本身没有具体的字面意思,就是一个名字。强行翻译成 “Spiraling Sphere” (旋转的球) 反而失去了那种冲击力。所以,当鸣人大喊 “Rasengan!” 的时候,全世界的火影迷,不管说什么语言,都知道他要搓丸子了。
  • 千鸟 (Chidori): 和螺旋丸一样,”Chidori” 也被完整地保留了下来。这个词在日语里有 “一千只鸟” 的意思,用来形容这个术发动时像一千只鸟在鸣叫。英文版里,角色在使用前会直接喊 “Chidori!”。有时候,为了解释这个术,会称之为 “One Thousand Birds”。比如卡卡西在解释这个术的来源时,可能会提到这个名字。
  • 写轮眼 (Sharingan): 同样是直接音译,”Sharingan”。这个词在全球火影迷中已经通用了。
  • 白眼 (Byakugan): 音译 “Byakugan”。
  • 轮回眼 (Rinnegan): 音译 “Rinnegan”。

你会发现,大部分有名的忍术和血继限界,英文版都倾向于直接使用日语罗马音。这样做的好处是保留了原作的文化特色,也让全世界的粉丝有了一个统一的交流语境。你跟一个美国粉丝聊 “Sharingan”,他马上就知道你说的是什么。

当然,也有些术语被意译了。

比如 “火影 (Hokage)”。这个词被翻译成了 “Fire Shadow”。其中 “Ho” 对应火 (Fire),”kage” 对应影 (Shadow)。这个翻译非常贴切。同理:

  • 风影 (Kazekage): Wind Shadow
  • 水影 (Mizukage): Water Shadow
  • 雷影 (Raikage): Lightning Shadow
  • 土影 (Tsuchikage): Earth Shadow

这种翻译方式,既保留了 “影” (Kage) 这个核心概念,又让不懂日语的观众能通过 “Fire”、”Wind” 这些词,马上理解这个职位的属性。

还有一些基础概念:

  • 忍者 (Shinobi/Ninja): 这两个词在英文版里都会使用。”Ninja” 是一个更通俗、更广为人知的词。而 “Shinobi” 则更常在角色之间的对话中使用,听起来更专业,更符合作品的世界观。
  • 查克拉 (Chakra): 这个词直接来自梵语,所以英文里早就有了,就叫 “Chakra”。发音是 “CHA-kra”。
  • 通灵之术 (Summoning Jutsu): “Summon” 就是召唤的意思。比如自来也的 “蛤蟆通灵”,就是 “Toad Summoning”。

那么,这些英文说法具体在什么地方能看到、听到呢?

主要有两个渠道:官方英文漫画官方英文配音版动画。如果你去看 VIZ Media 出版的官方英文漫画,上面所有的术语都会使用我上面提到的这些翻译。这些是经过官方审定的,是最权威的说法。

如果你去看英文配音版的动画 (dub),角色在发动忍术时,喊出的就是这些英文词。不过,这里有一个很有趣的点,就是鸣人的口头禅 “Dattebayo! (だってばよ!)”。这个口头禅在日语里,其实没有实际意义,就是一句语气助词,用来强调情绪。这给英文翻译带来了巨大的挑战。直接音译 “Dattebayo”,观众听不懂;不翻译,又失去了角色的一个重要特征。

最后,英文配音版想出了一个替代方案:”Believe it!” (相信我!)。所以,在早期英文版的《火影忍者》里,鸣人说完话,总喜欢在句尾加上一句 “Believe it!”。这个翻译在粉丝中引起了很大的争议。有些人觉得它很傻,跟原文的感觉完全不同。也有些人觉得,虽然不完美,但它确实抓住了鸣人那种想要获得别人认可、充满自信的性格特点。到了《火影忍者疾风传》(Naruto Shippuden),制作组似乎也觉得 “Believe it!” 不太行,就渐渐地不再使用这个口头禅了,或者用 “Ya know?” 这种更自然的说法来替代。这个小小的翻译细节,其实就反映出了跨文化传播的难处。

了解这些英文说法,有很实际的用处。首先,能让你看懂英文版的原作。无论是漫画还是动画,你都不会因为一个术语而卡住。其次,能让你跟国外的火影粉丝交流。现在网络很发达,你可能会在 YouTube、Reddit、Twitter 这些平台上,看到很多关于火影的讨论。比如,在 Reddit 的 r/Naruto 板块,每天都有成千上万的帖子在讨论剧情、角色强度。如果你想参与进去,了解 “Rasengan”、”Sharingan”、”Hokage” 这些基本词汇是必须的。

举个例子,你可能会看到这样的帖子标题:”Who do you think has the strongest Sharingan?” (你认为谁拥有最强的写轮眼?)。或者在评论区看到有人争论:”Naruto’s Rasengan is stronger than Sasuke’s Chidori in Part 1.” (在第一部里,鸣人的螺旋丸比佐助的千鸟更强)。如果你不认识这些关键词,你就很难看懂他们在说什么。反过来,如果你掌握了这些说法,你就可以很轻松地加入讨论,甚至自己发帖,分享你的观点。

总的来说,”火影忍者” 的英文世界,远不止 “Naruto” 这一个词那么简单。它背后有一整套经过官方和粉丝多年使用、已经约定俗成的翻译体系。这个体系,既有为了保留原味的直接音译,比如 “Jutsu”、”Sharingan”;也有为了方便理解的意译,比如 “Fire Shadow”。掌握了这些,你下次再跟别人聊起《火影忍者》,就可以聊得更深入了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 火影忍者英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册