“家伙”这个词,中文里用起来很方便。指人的时候,可以是中性的,比如“那个家伙”,也可以带点亲近,比如“你这家伙”,有时候还能带点贬义,比如“真不是个东西的家伙”。但翻译成英文,就不能简单地用一个词来对应了。英文里没有一个词能完全对上“家伙”的所有用法。你得根据具体情况和你想表达的语气来选词。
最常见的词是 guy。这个词基本上是万能的,而且最安全。如果你不知道用哪个词,用 guy 大概率不会错。它可以指任何一个男性。比如你在街上看到一个不认识的男人,你可以说 “that guy”(那个家伙)。这个用法非常中性,不带任何感情色彩,就是单纯地指代一个人。
而且 guy 还有个用法,就是复数形式 guys。这个词就有意思了。虽然 guy 本身是阳性,但 “you guys” 常常用来指一群人,无论这群人是男是女,还是男女混合。比如你走进一个房间,里面有三个女生,你完全可以说 “Hey, you guys, what’s up?”(嘿,你们几个,在干嘛?)。这在北美尤其普遍,已经成了一种习惯用法。当然,也有人会觉得对一群女性用 guys 不太合适,提倡用 “you all” 或者 “folks”,但老实说,在日常口语里,you guys 的使用频率还是高得多。我自己在北美生活的时候,几乎天天都会听到或用到这个词组。不管是餐厅服务员过来问“Can I get you guys anything else?”(你们还需要点什么吗?),还是和朋友约见面时发信息说“Where are you guys?”(你们在哪儿呢?),都非常自然。
所以,记住这一点:单个的 a guy 通常指男的,但复数的 you guys 可以指任何人。这是一个很实用的区别。
接下来是 dude。这个词比 guy 要口语化得多,也更带感情色彩。Dude 最早是美国西部牛仔用的词,后来在上世纪六七十年代被冲浪和嬉皮士文化带火了,给人一种很酷、很悠闲的感觉。现在,它在美国年轻人当中用得非常多。
Dude 通常用在朋友之间,语气很随意。它不仅仅是个称呼,还能表达各种情绪。比如,你朋友给你讲了个特好笑的笑话,你可以说 “Dude, that’s hilarious!”(哥们儿,太搞笑了!)。你看到一个特别厉害的表演,你也可以说 “Dude, that was amazing!”(老兄,太牛了!)。甚至在你生气或者惊讶的时候,也可以用。比如有人插队,你可以小声跟朋友抱怨 “Dude, really?”(这家伙,搞什么?)。
Dude 的一个特点是,虽然它原本也是指男性,但现在在一些年轻人群体里,女生之间也会互称 dude。不过这个用法还没像 you guys 那么普及,得看具体的社交圈子。如果你不确定,最好还是先在男性朋友之间用。用 dude 的时候,你基本上就在告诉对方:“我们是朋友,关系不错,可以很随意地说话。” 你绝对不会在正式场合或者对你的老板用这个词。
然后我们说说 fellow。这个词就有点老派了。在一百年前的电影或者小说里,你可能会经常听到 “He’s a good fellow.”(他是个好人/好家伙)。它给人的感觉比较绅士,有点礼貌,但现在日常口语里用得不多了。偶尔在一些特定语境下还能听到。比如在学术圈,教授可能会对他的同事们说 “My dear fellows…”(我亲爱的同事们…)。或者在一些比较正式的俱乐部或组织里,成员之间也可能用这个词。
在口语里,你可能会听到 “an odd fellow”,意思是“一个怪家伙”。但总的来说,如果你想让自己的口语听起来现代、自然,用 fellow 的机会不多。把它当成一个“认识就行”的词吧,自己不用主动去说。
还有一个词是 chap。这个词是典型的英式英语。在美国你几乎听不到有人用。它的感觉和 fellow 有点像,都稍微有点老派,但 chap 更特指英国。一个英国绅士可能会说 “He’s a decent chap.”(他是个正派的家伙)。在英国的老电影或者电视剧里,这个词的出场率很高。如果你想模仿英式口音或者和英国朋友开玩笑,可以用用看。但在北美,用这个词会显得很奇怪,别人可能会觉得你在演戏。
所以,guy 是通用款,dude 是休闲款,fellow 和 chap 是复古款,而且 chap 还是英国限定款。
上面说的这些词,基本都属于中性或者偏褒义的范畴。但中文里的“家伙”,有时候是带贬义的。比如,“你这个忘恩负义的家伙!” 这种时候,英文里就要用完全不同的词了。
如果只是轻微的贬义,带点不满,但又没到骂人的程度,你可以用 jerk。这个词很常用。比如有人在公共场合大声打电话,很烦人,你就可以跟朋友说 “That guy is being a real jerk.”(那家伙真是个混蛋)。Jerk 的攻击性不是很强,但能清晰地表达你的负面情绪。
如果程度再深一点,你想表达的是“这个家伙很坏,是个烂人”,那就可以用 asshole。这个词就比较粗俗了,属于脏话。它指一个人品行恶劣、自私自利、完全不顾及别人感受。比如,一个人为了抢车位,故意别你的车,你就可以骂他 “What an asshole!”(真是个混蛋!)。这个词不能随便用,只能在私下里跟亲近的朋友抱怨时说,或者在非常愤怒的情况下直接对某人说(当然,这样做的后果自负)。
还有一些描述性的词,可以用来翻译负面的“家伙”。比如,你可以说 “that character”。这个说法很有意思。Character 本意是“角色”或“性格”,但当你说 “He’s a real character” 的时候,意思就变成了“他真是个古怪的家伙”,带有一种奇特、不好琢磨的意味,可以是中性的,也可以是负面的。
另外,根据具体情况,你还可以用更具体的词。如果一个家伙很蠢,你可以叫他 idiot 或 moron。如果一个家伙很 creepy(让人感觉毛骨悚然),你可以直接说 “That guy is a creep.”(那家伙是个变态)。
所以,你看,从一个简单的“家伙”出发,英文里能牵扯出这么多不同的词。到底用哪个,完全取决于三个因素:
- 你想表达什么语气? 是中性陈述,是亲近友好,还是鄙视厌恶?
- 你和对方是什么关系? 是陌生人,是朋友,还是敌人?
- 你在什么场合说话? 是正式的工作会议,还是私底下的朋友聚会?
给你一个简单的练习方法:下次看美剧或英文电影的时候,别光看字幕。仔细听里面的人物是怎么互相称呼的。他们什么时候用 guy,什么时候用 dude?他们生气的时候骂人又会用哪些词?注意观察说话的人的身份、他们的关系以及对话的场景。把这些细节联系起来,你慢慢就能体会到这些词之间微妙的差别了。这比死记硬背单词要有效得多。
比如,你看《老友记》(Friends),听听 Chandler 和 Joey 之间是怎么用 dude 的。你看一部警匪片,听听警察是怎么描述嫌疑人的(“We’re looking for a male guy…” 这种说法就很常见)。你看一部校园青春片,听听学生之间是怎么打招呼和开玩笑的。通过这些真实的语境,你才能真正把这些词学活。
总的来说,把“家伙”翻译成英文,就是一个不断做选择题的过程。选对了词,你的表达就会很地道。选错了,轻则让人觉得奇怪,重则可能会冒犯到别人。所以,多听,多看,多体会,慢慢地你就能运用自如了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册