你有没有遇到过这样的情况,想跟老外朋友形容一下“拉”这个动作,结果发现一个简单的中文“拉”字,到了英文里就变得五花八门?我之前就遇到过好几次,每次都得停下来想,到底用哪个词才最准确。毕竟,中文一个字能涵盖的意思太多了。今天,我就想跟大家聊聊“拉”这个字在英文里到底有多少种说法,以及怎么才能用对。
1. 最常见的“拉”:Pull
咱们先从最基础的“拉”开始说起。最直接、最常用,也是你大脑里第一个蹦出来的词,大概率就是“pull”了。这个词基本对应中文里“向自己方向移动”或者“施加力气使物体移动”的动作。
比如,你想开门,看到门上写着“拉”,那英文就是“Pull the door”。这种场景很常见,对吧?我记得有次在国外,看到一个门上写着“Push”,我一激动直接“拉”了,结果没拉开,搞得有点尴尬。所以,记住,“pull”就是往自己这边拉。你拉一个抽屉,可以说“Pull the drawer open”。拉绳子,就是“pull the rope”。这些都是最基础的用法。
再举个例子,你想让朋友帮你拉一下椅子,让他坐过来,你就可以说“Could you please pull that chair over here?” 或者,小孩子玩玩具,拉着小火车跑,就是“The child is pulling a toy train.” 这里的“pull”就非常直接,没有任何歧义。
2. “拖拽”的“拉”:Drag 和 Haul
如果“拉”的动作是比较费劲的,或者带着点“拖着走”的意思,那“drag”和“haul”这两个词就登场了。
“Drag”通常指在地面上拖动重物,或者比较大的东西,而且可能带有摩擦或者缓慢移动的感觉。比如,你搬家的时候,如果一个大箱子太重了,你可能不是把它“lift”(抬起来),而是“drag it across the floor”(在地板上拖动)。我有个朋友,他家装修的时候,工人就是把一大堆旧木板“dragged out of the house”(拖出了房子)。听起来就很形象,对吧?那种费力感,用“pull”就差点意思了。
“Haul”跟“drag”有点像,也是指费力地拉动重物,但它可能更强调“运输”或者“从某个地方弄出来”的感觉。比如说,渔夫把渔网“haul in”(拉上岸),里面可能有很多鱼,所以很重。一个卡车“hauls goods”(拉货),也是指它承载并运输货物。我记得看电影里,那些伐木工人把巨大的木头“hauled down the river”(沿着河拖运下来),那个场景就特别适合用“haul”。
3. “拉长”的“拉”:Stretch 和 Lengthen
中文里“拉长”一个东西,英文也有专门的表达。最常用的就是“stretch”和“lengthen”。
“Stretch”是指把有弹性的东西拉长,或者让身体部位舒展开来。比如,你想拉伸一下肌肉,就是“stretch your muscles”。 早上起来,伸个懒腰,也是“stretch”。橡皮筋可以“stretch”,面团也可以“stretch”。我以前学瑜伽的时候,教练总是强调要“stretch your hamstrings”(拉伸你的大腿后侧肌肉)。
“Lengthen”就更直接了,就是“让某物变长”。这个词可以用在很多地方,比如裁缝要“lengthen a skirt”(把裙子放长),或者冬天白天变短了,我们可以说“The days are lengthening”(白天变长了)。 它不一定有“弹性”的含义,就是纯粹的“长度增加”。如果你想把一个句子说得更长,你也可以说“lengthen a sentence”。
4. “拉小提琴”的“拉”:Play the violin
这个“拉”有点特殊,因为它是指演奏乐器。在英文里,演奏弦乐器,我们一般用“play”。所以,“拉小提琴”就是“play the violin”。
你不会说“pull the violin”,那样听起来就像在扯小提琴。我有个朋友,他从小就学小提琴,每次提到他,我们都会说“He plays the violin very well”(他小提琴拉得很好)。 同样的,拉大提琴是“play the cello”,拉二胡也是“play the erhu”。记住,这里是“play”,不是“pull”。
5. “拉肚子”的“拉”:Have diarrhea / Have the runs
这个是比较口语化的用法,而且跟身体状况有关。“拉肚子”在英文里最常见的说法是“have diarrhea”。 “Diarrhea”这个词比较正式,在医生那里听得比较多。
如果想说得更日常、更口语一点,你可以用“have the runs”或者“get the runs”。 比如,你吃了不干净的东西,然后“had the runs all night”(拉了一晚上肚子)。我以前旅行的时候,水土不服,就跟当地朋友说“I have the runs today”,他们一下就明白了。还有一个更直接,但也更粗俗的说法是“poop”或者“shit”,比如“I need to poop.” 但这通常是在非常非正式的场合才用,或者孩子会用“poop”。成人之间,如果你不确定对方能不能接受,还是用“diarrhea”或“have the runs”比较保险。
6. “拉屎”的“拉”:Poop / Shit / Defecate
“拉屎”这个词,跟“拉肚子”有点像,也是排泄的意思。
最常见的口语是“poop”和“shit”。“Poop”相对来说更委婉一点,小孩子经常用。比如,妈妈问孩子“Did you poop?”(你拉屎了吗?)。
“Shit”就比较粗俗,通常在很亲近的朋友之间或者在表达不满时使用。比如,“I need to take a shit.”
更正式、更医学的说法是“defecate”。比如医生在描述生理过程时会用这个词。不过日常生活中,你基本听不到有人说“I need to defecate.”
7. “拉手”的“拉”:Hold hands / Join hands
“拉手”通常是指两个人手牵手。这个英文表达就是“hold hands”或者“join hands”。
情侣之间“holding hands”是表达亲密的方式。小孩走路的时候,大人也会让他们“hold hands”以防走丢。我经常看到公园里有老夫妻“holding hands”散步,感觉特别温馨。 如果是大家一起手拉手,比如围成一圈,就可以说“join hands”。这两种表达都很常用,而且很形象。
8. “拉黑”的“拉”:Blacklist / Block / Ghost
在社交媒体时代,“拉黑”这个词太常见了。它不是一个物理上的“拉”的动作,而是指把某人从你的联系人列表里移除,不再接收对方的信息。
最直接的翻译是“blacklist”,既可以做名词,表示“黑名单”,也可以做动词,表示“拉黑”或者“列入黑名单”。 比如,“She blacklisted me on WeChat.”(她把我微信拉黑了。)
另一个很常用的词是“block”。在微信、Facebook这类社交软件里,“block”就直接是“拉黑”的功能。 比如,“I blocked him on WhatsApp.”(我把他在WhatsApp上拉黑了。)
还有一个比较新的说法是“ghost someone”,尤其指在感情关系中,突然切断所有联系,让对方感觉你像“幽灵”一样消失了。 虽然这个词听起来有点文艺,但意思就是很彻底的“拉黑”加“消失”。
9. “拉扯”的“拉”:Pull / Drag / Tug / Take great pains to bring up
“拉扯”这个词在中文里也有好几层意思。
如果是指物理上的“拉拽”或者“争抢”,那可以用“pull”、“drag”或者“tug”。比如,两个孩子为争夺一个玩具而“拉扯”,就是“They were tugging at the toy.” “tug”这个词更强调短促、用力的拉拽。
如果“拉扯”是指把某人卷入麻烦或者争执中,可以用“drag someone into something”或者“implicate someone”。 比如,“Don’t drag me into your argument.”(别把我拉扯进你们的争吵。)
如果“拉扯”是指含辛茹苦地抚养孩子长大,这层意思就和“拉”的动作没啥关系了,通常会用“raise”或者“bring up”来表达。比如,“She took great pains to bring up her children.”(她费尽心血拉扯大了她的孩子。) 这种情况下,“take great pains to bring up”能更好地体现“拉扯”的艰辛。
10. “拉拢”的“拉”:Win over / Rope in / Recruit / Solicit
“拉拢”是指争取别人加入自己的阵营、支持自己,或者吸引顾客。
如果指争取某人的支持或同意,可以用“win over”。比如,“He tried to win over the audience with his speech.”(他试图用演讲拉拢听众。)
如果指把某人招募进来,或者说服某人参与,可以用“rope in”或者“recruit”。比如,“We need to rope in more volunteers for the event.”(我们需要拉拢更多志愿者来参加这次活动。)
如果是指招揽顾客,吸引生意,可以用“solicit customers”或者“lure customers”。比如,“Those salesmen are soliciting customers.”(那些推销员在拉拢顾客。)
11. “拉家常”的“拉”:Chat / Chit-chat / Talk about daily life
“拉家常”这个很生活化的表达,是指闲聊一些日常琐事,没什么目的性。
最常见的英文表达就是“chat”或者“chit-chat”。 “Chat”是一个很通用的词,可以指任何类型的聊天。“Chit-chat”则更强调是轻松、不重要的闲聊,正好符合“拉家常”的语境。
你也可以直接说“talk about daily life”或者“talk about mundane things”。我奶奶就喜欢跟邻居“chit-chatting about what happened in the neighborhood”(拉家常聊聊邻里之间发生的事情)。 这种感觉就是很放松,很舒服的交流。
你看,一个简单的“拉”字,在英文里真的有这么多不同的说法。关键就在于,你要理解中文语境下“拉”的真正含义和意图,然后去匹配英文里最接近的那个词。别怕犯错,多说多用,慢慢你就能找到语感。记住,语言就是这样,没有一成不变的规则,但总有最贴切的表达。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册