“大老板”这个词,在我们中文语境里用起来很顺口,也容易理解,就是指公司里权力最大、地位最高的那个人。但是,如果直接翻译成英文“big boss”,在很多场合其实不太合适,甚至可能听起来有点怪,或者不礼貌。Merriam-Webster字典把“big boss”定义为“最终负责某个企业的人”,比如“业务的活跃负责人或军事组织的负责人”。不过,在实际的英语职场交流中,大家很少这么说。
那么,到底该怎么称呼公司的“大老板”呢?这要看具体语境,还有你想表达的正式程度。
正式场合的“大老板”:头衔决定一切
在正式的商业环境中,尤其是在大公司,我们通常会用具体的职位头衔来指代“大老板”。这些头衔可不是随便叫的,它们代表着不同的职责和权力范围。
-
CEO (Chief Executive Officer) – 首席执行官
这个是最常见的。CEO是公司的最高行政长官,负责公司的整体愿景、战略方向和长期目标。他们管理高管团队,做关键决策,确保公司朝着大目标前进。 简单说,CEO就是公司的掌舵人,是那个决定公司要去哪里的人。在一个公司,最高级别的管理职位通常就是CEO。
比如,你想说“我们的大老板今天做了个重要决定”,你可以说:“The CEO made an important decision today.”
-
President – 总裁
“President”这个词有点复杂,它可能和CEO是同一个人,也可能是CEO的下属。在一些公司,CEO也兼任President。但在另一些大公司,President可能负责日常运营,直接向CEO汇报。 比如,微软公司的Brad Smith是总裁,他负责日常运营、法律事务和关键合作,而CEO Satya Nadella则负责公司的愿景和长期战略。所以,如果你知道对方是President,用这个称呼也没问题,但要知道他的具体职责可能和CEO有重叠或区分。
可以说“The President will be attending the meeting.”(总裁将出席会议。)
-
Chairman / Chairperson (of the Board) – 董事长/董事会主席
董事长是董事会的领导者,主要职责是监督董事会的工作,提供监督和治理。董事会负责聘用和解雇包括CEO在内的高级管理人员。 董事长关注的是公司的整体方向和治理,不一定直接管理日常运营。在有些公司,董事长和CEO可能是同一个人,这在一些美国公司很常见。
例如:“The Chairman addressed the shareholders.”(董事长向股东发表了讲话。)
-
Managing Director (MD) – 董事总经理
在英国和一些英联邦国家,Managing Director这个职位很常见,它通常等同于美国的CEO。 所以,如果你在这些地区工作或交流,用MD来指代公司的最高负责人是完全正确的。
比如:“Our Managing Director just approved the new project.”(我们的董事总经理刚批准了新项目。)
-
Owner / Founder – 所有人/创始人
如果公司比较小,或者你想强调这个人是公司的真正老板,拥有者,你可以直接用“owner”或者“founder”。比如,一个初创公司的创始人,他就是实际意义上的“大老板”。
你可以说:“She is the owner of this business.”(她是这家企业的老板。)或者 “The founder shared his vision for the company’s future.”(创始人分享了他对公司未来的愿景。)
非正式场合的“大老板”:谨慎使用
在非正式的口语交流中,人们确实会用一些词来指代“大老板”,但使用时一定要小心,因为有些词可能带有贬义或者只适用于非常熟悉的朋友之间。
-
The boss
“Boss”这个词本身在英文中是“老板”或“上司”的意思,可以指你的直接上级,不一定是公司最高决策者。 但如果你就是泛指“我们老板”,或者在很随意地跟同事聊天时提到,用“the boss”是可以的。不过,当面称呼老板时,外国人很少直接叫“Boss”。
比如:“I need to talk to the boss about my vacation request.”(我需要跟老板谈谈我的休假申请。)
-
The big cheese / Top dog / Head honcho
这些都是非常口语化、俚语化的表达,意思确实是“大人物”或者“大老板”。 “The big cheese”有点老式俚语的感觉,指的是“非常重要的人物”。 “Top dog”和“head honcho”也都是指在某个群体中权力最大的人。 这些词通常带着一点戏谑或幽默的意味,不适合在正式场合使用,甚至在普通工作交流中也最好避免,除非你和对方关系非常好,或者在非常轻松的聚会场合。
比如:“The big cheese is coming to visit our branch next week.”(大老板下周要来我们分公司视察。)这种说法,听起来有点随意。
-
Higher-up / Senior / Superior
这些词更通用,指代公司中职位更高的人,不特指最高级别的“大老板”,但可以指代任何比你级别高的领导。
例如:“I need to get approval from a higher-up.”(我需要得到上级的批准。)
当面如何称呼“大老板”?
当我们直接跟“大老板”说话时,或者在邮件里称呼他们,礼貌和专业性很重要。
-
Mr./Ms. + Last Name (姓氏)
这是最安全、最正式的称呼方式。如果你不确定对方的性别,或者不知道对方是否已婚,用“Ms.”总是没错的。 比如,如果老板叫John Smith,你可以称呼“Mr. Smith”。刚入职时,这样称呼总是最保险的。
-
Mr./Ms. + First Name (名字)
在一些相对不那么正式,或者公司文化比较开放的美国公司,员工可能会被鼓励直接用“Mr./Ms. + First Name”来称呼老板。 比如,老板叫Michael Jackson,老员工可能叫他“Mr. Michael”。 甚至,如果关系更熟悉了,有些公司里大家会直接叫老板的名字(First Name)。 但这通常是在对方明确表示可以这样称呼之后才用。一开始,最好还是先用姓氏。
-
Title + Last Name (职位+姓氏)
比如“President Smith”或“Chairman Jones”。这也很正式,并且明确指出了对方的职位。
一些使用上的小贴士:
- 看公司文化: 每个公司都有自己的称呼习惯。有的公司很正式,有的则非常随意。新员工刚进去,最好多听听别人怎么称呼领导,然后跟着学。 如果不确定,保持正式是最好的选择。
- 初次见面: 第一次见到“大老板”,或者给他写邮件,用“Mr./Ms. + Last Name”是最稳妥的。
- 关系熟悉后: 如果老板明确表示你可以叫他名字,或者你看到办公室里大家都直呼其名,你也可以慢慢调整。但如果他没说,就不要轻易尝试。
- 避免“big boss”: 记住,虽然“big boss”这个词在字典里有定义,但外国人当面称呼上司时,很少直接说“boss”,更别说“big boss”了。 直接说“boss”在口语中还可以,但用“big boss”容易显得不礼貌或带有不恰当的口吻。
总之,“大老板”在英语里有多种表达方式,从正式的CEO、President、Chairman到非正式的the big cheese。选择哪种,主要看场合的正式程度和你们之间的关系。了解这些细微的差别,能帮你更好地在职场中沟通,避免不必要的误会。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册