聊到“布娃娃”这个词,很多人第一反应就是那种软软的、可以抱在怀里的玩偶。那这东西用英语怎么说呢?其实很简单,最直接、最地道的说法就是“rag doll”。
你看,“rag”这个词,它本来是“碎布”、“抹布”的意思,“doll”就是“娃娃”。所以,“rag doll”字面意思就是“碎布做的娃娃”。 这非常符合我们对布娃娃的理解,因为它通常就是用各种布料,比如棉布、羊毛布之类的,剪裁缝制起来,再往里面塞上棉花或者其他柔软填充物做成的。 以前啊,很多家里的布娃娃都是妈妈或者奶奶用旧衣服、边角料亲手给孩子们做的,充满了心意和回忆。 这种娃娃的特点就是软乎乎的,很适合小孩子抱在怀里玩,或者睡觉的时候抱着寻求安慰。
不过呢,说到“娃娃”,英语里其实还有其他说法,比如“plush toy”、“stuffed animal”或者直接用“doll”。这些词跟“rag doll”有什么不一样呢?
“Doll”这个词范围比较广,可以指任何形状像人或婴儿的玩具,不一定是布做的。比如芭比娃娃(Barbie doll)就属于“doll”,但它不是布做的,是塑料的。 所以,如果你只是想说一个普通的娃娃,像小女孩玩的,用“doll”没错。但特指那种软软的、布艺的,那“rag doll”更准确。
“Plush toy”和“stuffed animal”这两个就更接近“布娃娃”了。它们都是指填充了柔软材料的玩具。 “Plush”这个词本身就有“长毛绒”的意思,所以“plush toy”通常指的是那种毛茸茸的、摸起来很舒服的玩具,可以是动物、卡通人物或者其他形状。 而“stuffed animal”顾名思义,就是填充了材料的动物造型玩具,比如毛绒熊、毛绒兔子之类的。 它们跟“rag doll”的区别在于,“rag doll”更强调它由布料制成,通常是人形,而且设计上比较传统,有时会给人一种手工制作的感觉,脸上可能是缝出来的眼睛鼻子。 而“plush toy”或“stuffed animal”可能造型更卡通,细节更丰富,比如有更立体的五官,而且材质上往往是那种短绒或者长绒的面料,手感更蓬松柔软。
打个比方,你给孩子买了个小熊玩偶,那是“plush toy”或“stuffed animal”。如果你买的是一个用碎布拼成的、长头发的洋娃娃,那就是“rag doll”。
举几个例子:
“My daughter loves her new rag doll.”(我女儿喜欢她的新布娃娃。)
“She found a dusty old rag doll in the attic.”(她在阁楼上发现了一个满是灰尘的旧布娃娃。)
“The child hugged her favorite ragdoll tightly.”(孩子紧紧抱住她最喜欢的布娃娃。)
除了指玩具,你可能还会听到一个很有名的词,叫“Ragdoll cat”。这是什么呢?它是一种猫的品种,中文叫“布偶猫”。 这种猫的名字特别有意思,就是从“rag doll”来的。因为这种猫的性格非常温顺、安静,当你抱起它的时候,它会全身放松,变得软绵绵的,就像一个被提起布娃娃一样,所以就得了这个名字。 是不是很有趣?
所以啊,下次你想说“布娃娃”的时候,直接用“rag doll”就行了。如果要说更广义的娃娃,或者特指毛绒动物,你再根据具体情况选择“doll”、“plush toy”或者“stuffed animal”。明白这些,就不会搞混了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册