咱们聊聊“我能看见”这个简单的句子。
听起来特简单,对吧?“I can see.” 搞定。但事情没这么简单。如果你真想把英语说得地道,光知道这一句是远远不够的。因为中文里的“看见”,在不同的场景下,意思差远了。英语里用来表达这些意思的词,也完全不一样。
我们先说最直接的。就是你眼睛的功能。你睁开眼,光线进来,你就能感知到物体。这时候,“I can see”完全正确。
比如,你刚做完视力矫正手术,医生问你感觉怎么样。你可以说:“Wow, I can see clearly now.” 哇,我现在能看清了。
或者你在大雾里开车,突然雾散了一点,你对旁边的人说:“OK, I can see the road ahead.” 好了,我能看见前面的路了。
这个用法,强调的是“能力”。你具备看见这个能力。反过来,看不见就是 “I can’t see.”
“It’s too dark, I can’t see anything.” 太黑了,我啥也看不见。
“I can’t see without my glasses.” 我不戴眼镜就看不见。
这是第一层,最基础的,就是物理上的“看见”。
但是,我们日常说话的时候,很少会一直强调自己“有能力看见”。我们更常说的是,我们具体“看到了什么”。这里就引出了英语里一组最容易搞混的词:see, look, watch。
很多人把它们混着用,但它们的区别很大。
- See: 强调的是“结果”。某个东西进入了你的视野,你被动地看到了。你没特意去看,但它就在那儿,所以你看见了。
比如你走在街上,突然看到一个朋友。你会说:“I saw Lily on the street yesterday.” 我昨天在街上看见莉莉了。你不是专门去找她,就是碰巧看到了。
- Look: 强调的是“动作”。你主动地、有意识地把你的视线转向某个方向。
比如,我想让你看一个东西,我会说:“Look at that bird!” 你看那只鸟!我让你做一个“看”的动作。你的眼睛要跟着我的指令动。
- Watch: 强调的是“过程”。你持续地、专注地看一个正在移动或者变化的东西。
所以我们说 “watch a movie”(看电影), “watch a football game”(看球赛), “watch the kids playing in the park”(看着孩子们在公园玩)。这些东西都是动态的,你需要花时间盯着看。
我们来造个句子,把这三个词都放进去,你就明白了。
“When I looked out the window, I saw a cat watching a mouse.”
我朝着窗外“看”(look)的时候,“看见”(see)了一只猫,它正在“盯着”(watch)一只老鼠。
你看,动作(look)、结果(see)、过程(watch),分得清清楚楚。所以,当你想说“我看见一只猫”的时候,用 “I see a cat” 或者 “I saw a cat” 就很自然。但如果你想表达“快看那只猫!”,就得用 “Look at that cat!”
搞清楚了这个,咱们说回“看见”的其它意思。
中文里我们常说,“哦,我看见了”,其实意思是“哦,我明白了”。这个在英语里太常见了。别人给你解释一个问题,解释了半天,你终于懂了。你不会说 “I understand”,虽然语法没错,但听起来有点生硬,有点正式。
更地道的说法是:“Oh, I see.”
就这两个词,“I see.” 语气稍微降一点,表示“我懂了”、“明白了”。
比如你朋友跟你解释为什么他今天迟到了:
“Sorry I’m late. The subway was stuck for 20 minutes because of a signal problem.”
“Oh, I see. No worries.” (哦,原来是这样。没事。)
这里的 “I see” 跟你的眼睛一点关系都没有。它表示的是你的大脑接收并且理解了信息。所以下次你想说“我明白了”,试试用 “I see”,会让你听起来更像一个母语者。
接下来,还有一种“看见”。比如,“我明天要去看医生”。
这里的“看”,显然不是用眼睛盯着医生看。它指的是“拜访”、“见面”或者“接受诊疗”。
你绝对不能说 “I will look at the doctor tomorrow.” 这听起来像个变态,你要去盯着医生看。
也不能说 “I will watch the doctor tomorrow.” 这更奇怪了,好像你要去看医生表演节目。
正确的说法是:“I’m going to see a doctor tomorrow.”
这里的 “see” 就是“约见”、“拜访”的意思。它用在很多需要专业服务或社交会面的场合。
– I need to see my lawyer. (我得去见我的律师。)
– Are you going to see your parents this weekend? (你这个周末要去看你爸妈吗?)
– You should see a specialist about that cough. (你这个咳嗽应该去看看专家。)
所以,当你的“看”包含了拜访、见面、咨询这类含义时,用 “see” 就对了。
还没完,我们还有一种“看见”。它不表示真的看到了什么,而是一种不确定的、观望的态度。
比如,老板交给你一个任务,问你能不能搞定。你没百分之百的把握,但你愿意试试。你可以说:“I’m not sure, but I’ll see what I can do.”
我不确定,但我“看看”能做些什么。
这里的 “see” 意思是“去了解情况”、“去尝试”、“去弄明白”。
再举个例子。你朋友约你周五晚上出去玩,但你不确定有没有空。
你可以说:“Let me see if I’m free. I’ll let you know.”
让我“看看”我有没有空。我回头告诉你。
这个 “see” 也不是用眼睛看,而是“去核实”、“去查一下”的意思。
还有一个很常见的用法:“We’ll see.”
意思是“到时候再说”、“走着瞧”。它带有一种不确定性,或者说现在下结论还太早。
– “Do you think our team will win?” (你觉得我们队会赢吗?)
– “We’ll see.” (那得看情况了。)
总结一下,我们把“我能看见”这句话拆解成了好几个完全不同的场景。
-
物理能力:单纯指眼睛的功能。用 “I can see”。
“I can see the mountains from my window.”
-
视觉动作和结果:区分 see, look, watch。
- See: 碰巧看到 (结果)。 “I saw an accident on my way here.”
- Look: 主动去看 (动作)。 “Look at this photo.”
- Watch: 持续观察动态的东西 (过程)。 “Let’s watch a movie tonight.”
-
理解和明白:表示懂了。用 “I see.”
- “So you press this button first, then turn the dial.”
- “Ah, I see.”
-
拜访和约见:去看医生、见朋友等。用 “see”。
“I have to see my dentist next week.”
-
核实和尝试:表示去了解情况或试试看。用 “I’ll see.”
“I’ll see if I can find that book for you.”
所以你看,语言学习最怕的就是字对字的翻译。你脑子里想着中文的“看见”,然后试图在英语里找一个完美的词来对应,这是不可能的。因为语言是在场景中使用的。
正确的思路应该是:当我想表达这个“意思”的时候,在对应的“场景”下,英语母语者会用哪个词?
忘了“看见”这个词本身。去想你到底是要表达“我眼睛好使”、“我明白了”,还是“我要去见个人”。
当你开始从场景和意思出发,而不是从孤立的中文词汇出发时,你的英语才会真正变得地道和准确。
评论前必须登录!
立即登录 注册