“饭店”这个词,在我们中文里用得挺多的,意思也比较宽泛,大到豪华酒店里的餐厅,小到街边的小餐馆,好像都能叫“饭店”。但到了英语里,情况就有点不一样了。英语里表达“吃饭的地方”有很多种说法,每种都有它自己的侧重和特点,就像是给不同类型的“饭店”量身定做的衣服。如果你用错了词,可能意思就跑偏了,甚至会让人觉得有点奇怪。
最常用的,当然是“Restaurant”了。这个词最通用,覆盖范围也广。一般来说,只要是提供正餐、有座位、有服务员点餐的地方,都可以叫“Restaurant”。不管是高档的法国菜馆,还是普通的家常菜馆,用“Restaurant”通常都不会错。比如,你要说“我在一家不错的餐厅吃了晚饭”,那就可以说“I had dinner at a nice restaurant”。这就是最保险的说法。
但是,如果你想表达更具体、更精确的意思,那就要注意区分了。
先说说那些跟“Restaurant”有点像,但又不太一样的词。
Diner:这个词在美国很常见,听起来就很有美式复古的味道。Diner通常是那种比较休闲、提供经典美式食物的地方,比如汉堡、薯条、三明治、早餐全天供应等等。它们的装修风格可能有点老旧,有吧台座位和卡座,气氛很随意,价格也实惠。比如,那种电影里常出现的,服务员穿着制服,给你倒咖啡,背景音乐是老歌,基本就是Diner的样子。它不像Restaurant那么正式,更像是一个社区里大家常去的地方。
Cafe / Coffee Shop:我们常说的“咖啡馆”,英语里就是“Cafe”或者“Coffee Shop”。虽然它们主要卖咖啡和各种饮料,但很多Cafe也提供一些简餐,比如三明治、沙拉、糕点什么的。你可以去那里吃个早餐,或者中午简单吃点东西,同时还能喝杯咖啡、用电脑工作。Cafe通常氛围比较轻松、舒适,可能还有户外座位。如果一个地方主打的是咖啡和轻食,用Cafe就比Restaurant更贴切。
Bistro:Bistro这个词听起来就有点法式风情。它通常指那种小巧、休闲的餐厅,提供比较简单的法式菜肴,或者受法国菜影响的菜肴。Bistro的菜品一般没有Fine Dining那么精致复杂,但味道很好,价格适中,氛围也比大餐厅更亲密一些。它可能没有大餐厅那么宽敞,但装修通常比较有格调,适合朋友小聚或情侣约会。我之前去巴黎的时候,就喜欢找那种藏在小巷里的Bistro,随便点个牛排或者洋葱汤,都觉得特别地道。
Brasserie:这也是个法语词,跟Bistro有点像,但Brasserie通常比Bistro更大,更像是一个大规模的餐厅,通常有比较长的营业时间,可以从早餐一直开到深夜。它也提供法式菜肴,但选择可能更多样,而且通常会提供啤酒(Brasserie这个词本身就跟“酿酒厂”有关)。Brasserie的氛围比Bistro更热闹,服务也更有效率。
Pub / Gastropub:在英国和爱尔兰,Pub是很普遍的社交场所。传统的Pub主要是喝酒的地方,也会提供一些简单的酒吧食物,比如薯条、三明治之类的。但是现在,Gastropub这个概念越来越流行。Gastropub是把Pub的休闲氛围和高品质的餐饮结合起来,它不仅有各种酒水,还提供一些相当不错的正餐菜肴。如果你想在轻松的环境里,边喝酒边吃点好吃的,Gastropub会是个不错的选择。它和Restaurant的区别在于,Pub的核心是酒和社交,食物是附加项,而Restaurant的核心是食物。
还有一些更具体或者更口语化的说法:
Eatery:这个词比较口语化,泛指任何提供食物的地方。它没有Restaurant那么正式,但也很通用。你可以把它理解为“吃东西的地方”。比如,“那个新开的eatery菜品还不错”。
Cafeteria:这个通常指学校、公司、医院或者工厂里的自助餐厅。在Cafeteria里,你通常是自己拿着托盘,排队挑选食物,然后到收银台结账,然后自己找位置坐下。服务比较有限,强调的是效率和便捷。它不像Restaurant那样有服务员点餐,也不像Buffet(自助餐)那样通常是固定价格随便吃。
Food Court:这个大家应该比较熟悉,就是购物中心里那种有很多不同餐档,共享用餐区域的地方。每个餐档卖不同的食物,你可以在不同的地方点餐,然后找个公共的桌子坐下吃。它不是一个独立的“饭店”,而是很多“饭店”的集合。
Fast Food Restaurant:这个就不用多解释了,麦当劳、肯德基这种,强调快速、便宜、方便。点餐通常是在柜台完成,或者通过得来速(drive-thru)窗口。
Fine Dining Restaurant:跟Fast Food相对,Fine Dining指的是最高档的餐厅。这种餐厅通常有非常精致的菜品、专业的服务、优雅的用餐环境和严格的着装要求。价格自然也很高,是为特殊的场合或者追求极致美食体验准备的。米其林星级餐厅就属于Fine Dining的范畴。
Inn:这个词在过去指的是提供住宿和餐饮的旅馆,通常规模较小,氛围比较温馨。现在很多时候,“Inn”和“Hotel”可以互换,但“Inn”可能更强调一种历史感或者地方特色。如果一个地方叫Inn,通常也会提供餐饮服务,但可能不完全是一个独立的、以餐饮为主的“饭店”。它更像是一个提供住宿的场所,同时有配套的餐饮服务。
Hotel Restaurant:顾名思义,就是酒店里的餐厅。很多酒店都会有自己的餐厅,可能是提供早餐的,也可能是提供午餐和晚餐的正餐厅。如果你住在酒店,不想出去找吃的,就可以直接在Hotel Restaurant解决。它也是Restaurant的一种,只是位置在酒店里。
有时候,我们中文说“饭店”,指的可能是“酒店”或者“宾馆”。这时候英语就不能用“Restaurant”了,要用“Hotel”或者“Inn”。“Hotel”是提供住宿的地方,通常规模比较大,设施齐全,包括餐厅、健身房、游泳池等等。而“Inn”在现代语境下,很多时候和Hotel是类似的,但可能规模更小,更注重个性化服务。所以,如果你想说的是“我住在一个饭店里”,那英文是“I stayed at a hotel”,而不是“I stayed at a restaurant”。这个区别挺重要的。
在选择用哪个词的时候,我觉得有几个点可以参考:
- 看主要功能:这个地方主要是吃饭的,还是主要喝咖啡的,或者是主要提供住宿的?如果是吃饭为主,那么根据其风格和价格,从Restaurant、Diner、Bistro等里面选。如果主要喝咖啡,那就是Cafe。如果主要提供住宿,那就是Hotel或Inn。
- 看服务模式:是有人点餐、上菜的桌边服务(Table Service),还是自己点餐、自己取餐的柜台服务(Counter Service)或者自助服务(Self-service)?Fine Dining和Casual Dining多是Table Service。Fast Food和Cafeteria多是Counter Service或Self-service。
- 看食物种类和价格:是高档精致的Fine Dining,还是平价快餐Fast Food?是专注于某种菜系(比如Steakhouse,专门卖牛排的),还是提供多样化选择?
- 看用餐环境和氛围:是正式、安静的,还是休闲、嘈杂的?是小巧温馨的,还是宽敞大气的?
举个例子。比如你和朋友约着晚上出去吃个饭,你想找个环境好一点,可以坐下来好好聊天的,那通常会说“Let’s go to a restaurant tonight”。如果你们只是想找个地方吃个快餐,可能就说“Let’s grab some fast food”或者“Let’s go to a diner”。如果你只是想喝杯咖啡,可能就说“Let’s go to a cafe”。
我有个朋友,有次来中国旅游,他想找个可以吃早饭的地方,结果他跟我说“I’m looking for a hotel to have breakfast”。我当时听了有点疑惑,因为他并没有说他要住宿。后来才明白,他把我们中文里早餐店也叫“饭店”的习惯直接套用了。其实他想说的应该是“I’m looking for a cafe or a diner for breakfast.”或者更直接点,”I’m looking for a place to have breakfast.” 这种小误会,就是因为中英文语境不同造成的。
还有,在餐馆里点餐时,也有一些常见的英语错误要避免。比如,不要说“I want juice orange”,而应该说“I want orange juice”。点菜时,用“I’d like…”或者“Could I have…”会更礼貌,而不是直接说“Give me…”。结账时,美国人说“Check, please”,英国人说“Bill, please”。这些都是些小细节,但会让你听起来更自然,更像个地道的英语使用者。
总而言之,“饭店”在英语里不是一个单一的词,它需要根据具体的功能、定位、服务和氛围来选择合适的表达。掌握这些词的细微差别,能让你的英语表达更精准,交流更顺畅。下次再遇到“饭店”,你就知道该怎么选词了,对吧?


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册