欢迎光临
我们一直在努力

天桥英语怎么说

聊到“天桥”这个词,很多人第一反应就是马路上那种供行人跨过车流的桥。但实际上,“天桥”在英语里有几种不同的表达,而且每种都有自己的语境和侧重点。这可不是随便抓一个词就能用的,得看你具体指的是哪种“天桥”。

我们先说说最常见的那种,也就是给行人走的“天桥”。

行人天桥:Pedestrian Bridge / Footbridge / Pedestrian Overpass

当你说的“天桥”是为了让行人安全地跨过马路、铁路或者河流时,最准确、最常用的词就是 pedestrian bridge 或者 footbridge。这两个词基本上可以互换。

比如,你想告诉外国朋友:“你应该走那座人行天桥。”你就可以说:“You should cross that pedestrian bridge over there.” 或者 “You should use the footbridge.”

  • Pedestrian bridge 听起来更正式一点,强调它是“为行人设计的桥梁”。 它是一个通用词,可以指任何专供行人使用的桥,不管它是跨越河流、山谷,还是车流。你在机场、火车站或者大型公园里看到的那些连接不同区域的步行桥,也都可以叫 pedestrian bridge。
  • Footbridge 更口语化一些,直接点出了“用脚走”的桥。 这个词用起来很自然,特别是那种比较窄小、甚至有点乡村气息的步行桥,比如跨过小溪、小河的桥,或者公园里那种木质的步行道,都可以叫 footbridge。 而且,在英式英语里,即使是跨过主干道的步行桥,也常常直接就叫 footbridge。

我记得有一次在英国乡间徒步,遇到一条小河,上面就有一座很简单的木头桥。当地人就直接说那是 “the footbridge over the stream”。听起来就很亲切。

再来一个词,pedestrian overpass。这个词通常指的是“行人立交桥”或者“人行跨线桥”。它比 pedestrian bridge 更强调“跨越上方”的动作。 当我们看到一座桥,它明显是为了让行人从车流上方通过,避免与车辆交叉时,用 pedestrian overpass 就很合适。

比如,在一个繁忙的十字路口,政府建了一座天桥来缓解交通拥堵,保障行人安全。你就可以说:“The city built a new pedestrian overpass to ensure pedestrian safety at the busy intersection.”

虽然 pedestrian bridge、footbridge 和 pedestrian overpass 都可以用来形容行人天桥,但它们之间还是有细微的侧重。

  • 如果你想强调桥是给行人用的,pedestrian bridge 是最保险的选择。
  • 如果你想表达那种比较日常、甚至有点“小巧”的步行桥,footbridge 更好。
  • 如果你想突出它是“从上方跨越”的结构,特别是跨过繁忙道路或铁路,pedestrian overpass 更精确。

记住一点,“pedestrian footbridge”这个说法有点多余。 footbridge 本身就包含了“行人”的意思。就像你不会说“汽车汽车”,听起来怪怪的。

车辆天桥:Overpass / Flyover

“天桥”除了给行人走,还有一种是给车走的,也就是我们常说的“立交桥”或者“高架桥”的一部分。这时候,我们就要用 overpass 或者 flyover

  • Overpass 是美式英语里更常用的词。 它指的是一座桥,承载着道路或铁路,从另一条道路或铁路的上方跨过。 你可以想象一下高速公路上的那些复杂的立交,其中从上面走的桥就是 overpass。
  • Flyover 是英式英语里更常见的说法,和 overpass 的意思一样。

举个例子,如果你在美国,看到一座高速公路上的高架桥,你可以说:“Traffic was heavy on the highway overpass.” 如果在英国,你可能会听到:“The flyover helps ease congestion on the main road.”

有时候,overpass 也可以指人行天桥,但在这种情况下,通常会加上 “pedestrian” 来明确,变成 “pedestrian overpass”。 但是,如果没有“pedestrian”修饰,overpass 更倾向于指车辆天桥。

我的一个朋友在美国开车,第一次遇到那种多层立交桥时,他就被各种匝道和 overpass 搞晕了,他说感觉自己一直在“天上”开。所以,理解这些词,对出行很有帮助。

连接建筑物的“天桥”:Skyway / Skybridge / Skywalk

还有一种“天桥”比较特殊,它不是跨越马路或河流,而是连接两栋或多栋建筑物,通常在空中,形成一个通道。这种“天桥”我们叫 skywayskybridge 或者 skywalk

  • Skywayskybridgeskywalk 都可以指这种连接建筑物的空中通道。它们通常是封闭或有顶的,可以保护行人免受天气影响。 在一些城市里,这样的空中走廊会形成一个网络,让人们可以在高楼之间穿梭,不用下到地面。
  • Skybridge 特别指这种在空中连接不同建筑的桥梁结构。 比如吉隆坡的双子塔之间就有一座著名的空中廊桥,那个就可以叫做 skybridge。
  • Skywalk 和 skyway 意思差不多,也指空中步道。 有些现代的 skywalk 甚至有玻璃底,走在上面能看到脚下的风景。

我自己去重庆的时候,就被那里的“空中连廊”震撼到了。几栋摩天大楼之间,空中横跨着几座桥,走在上面感觉就像在城市上空行走。那个就是典型的 skybridge 或者 skywalk。据说重庆来福士广场就有一个世界最高的悬臂式空中廊桥,连接了好几栋摩天大楼。

所以,当你提到“天桥”时,你需要想想它具体是做什么用的:

是给行人过马路的?那就用 pedestrian bridge 或 footbridge。

是给车辆在高处通行,形成立交的?那就用 overpass 或 flyover。

是连接高楼大厦之间的空中通道?那就用 skyway、skybridge 或 skywalk。

一些小提示和常见误区

  1. 区分“天桥”和“地道”:与“天桥”相对的是“地道”,英语里叫 underpass。 如果天桥是让你从上面过,那地道就是让你从下面穿。
  2. 避免直译:“天桥”这个词,如果直接按字面意思翻译成 “sky bridge”,虽然 skybridge 本身是个词,但它的含义更偏向于连接建筑物的空中廊桥,而不是一般意义上跨越道路的行人天桥。 所以,在说行人天桥时,千万不要直接用 “sky bridge”。
  3. 注意语境:语言的魅力就在于它的灵活性和多样性。同一个中文词,在不同语境下,英语会有不同的表达。掌握这些细微的差别,你的英语会听起来更地道。

我遇到过一些学英语的朋友,他们会纠结“到底哪个词才是最正确的?”其实没有绝对的“最正确”,只有“最适合语境”的词。就像我们中文里,同样是“看”,看书是“读”,看电影是“欣赏”,看电视是“观看”,看医生是“就诊”。不同的场景,用词就不同。英语也是一样的道理。

所以,下次再遇到“天桥”这个词,先在脑子里过一遍:这是给谁走的?在什么位置?功能是什么?这样,你就能选出最合适的英文表达了。

语言学习,就像搭桥一样,需要我们不断地连接新的知识点,理解它们之间的关系。希望这些关于“天桥”的英语表达,能帮你更好地理解和运用英语。学语言就像交朋友,你了解得越多,你们的关系就越好,交流起来就越顺畅。别怕犯错,多用,多听,多看,慢慢地,这些词自然就成为你语言库里的一部分了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 天桥英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册