欢迎光临
我们一直在努力

灶台英语怎么说

好,我们来聊聊“灶台”这个词在英语里到底怎么说。别看一个简单的厨房用具,里面学问可不少,美式英语和英式英语习惯不一样,而且具体指的设备也不同。我之前在装修自家厨房的时候,就为了选个合适的炉灶头,把这些词翻来覆去研究了好久,才弄明白它们之间的区别。

首先,最直接、最常用的几个词是:cooktophobstoverange。这四个词各有侧重,用的时候得看具体语境。

Cooktop

先说 cooktop。这个词在美国和加拿大非常常见。简单来说,它就是指厨房台面上的那个烹饪区域,上面有燃气炉头或者电磁炉面,专门用来放锅烧菜的。它通常是独立安装在厨房台面上的,底下不带烤箱。想想我们现在很多现代厨房,炉灶和烤箱是分开的,炉灶镶嵌在台面里,这种就最适合叫 cooktop。比如我家之前那个旧厨房,就是把一个电磁炉板嵌入到大理石台面里,那个就是典型的 induction cooktop (电磁灶台)。

cooktop 的好处是显而易见的,它让厨房看起来更简洁。你可以把烤箱装在墙上,或者装在台面下方,但和 cooktop 是分开的。这在厨房设计上给了你更多灵活性。而且,如果你是那种喜欢在厨房岛台边上和家人朋友聊天,同时还能烹饪的人,那 cooktop 简直完美。它能让你更好地利用台面空间,形成一个开放的烹饪区域。

它有不同类型,比如:

Gas cooktop: 燃气灶台,用明火加热。很多专业厨师都偏爱它,因为火力控制直接,能瞬间调整大小。

Electric cooktop: 电炉灶台,通过电热线圈或电热板加热。如果你家里没有天然气管道,或者更喜欢没有明火的厨房,这个就很合适。

Induction cooktop: 电磁炉灶台,通过磁感应加热锅具,炉面本身不发热,效率高,也更安全。这也是我现在用的,清洁起来很方便,因为食物洒在上面不会被烤焦。

所以,如果你指的是“嵌入在台面里,只包含加热区域,没有烤箱的那部分”,那 cooktop 是个非常准确的词。

Hob

然后是 hob。这个词主要是英式英语的用法。在英国,我们常说的“灶台”或者“炉盘”,他们就用 hob。它的意思和美式英语的 cooktop 非常接近,也是指炉灶的顶部表面,可以放锅加热的那个部分。

我有个英国朋友来我家玩,看到我的电磁炉灶台,她直接就说 “Oh, I love your induction hob!” 她不会说 cooktop。所以,如果你和英国人交流,或者看英国的家居节目,听到 hob,你就知道他们说的就是我们通常理解的灶台、炉面。

hob 也可以有各种类型,比如:

Gas hob: 燃气灶台。

Electric hob: 电炉灶台。

Ceramic hob: 陶瓷灶台,通常是电热的,表面是光滑的玻璃陶瓷。

Induction hob: 电磁炉灶台。

如果你想表达的是“台面上的烹饪区,不含烤箱”,在英国你就用 hob。在电器店里,你会看到他们卖 “built-in hobs” (嵌入式灶台)。

Stove

接下来是 stove。这个词在美式英语里非常常用,可以指整个厨房的炉灶设备,包括上面的烹饪区和下面的烤箱。没错,它是个更广义的词,常常和 range 互换使用。

我记得我刚到美国的时候,想买个炉灶,去电器店里问 “Do you have any good cooktops?” 销售人员就会给我看那种单独的炉面。后来我才知道,如果要买那种炉灶烤箱一体机,我应该问 “Do you have any good stoves or ranges?”

stove 也可以指烧木头取暖的炉子,但在厨房语境下,它就是指烹饪用的炉灶。比如,“I left the pot simmering on the stove.” (我把锅放在灶上小火慢炖着。) 这里,stove 就指那个包含炉头和烤箱的整体设备。

stove 的类型也很多:

Gas stove: 燃气炉灶。

Electric stove: 电炉灶。

Wood stove: 木柴炉(通常用于取暖,但也可能兼具烹饪功能)。

在日常口语中,很多美国人把炉灶烤箱一体机就叫做 stove。所以,如果你不确定对方说的是炉面还是带烤箱的整套设备,用 stove 通常不会错,因为它是泛指。

Range

最后是 range。这个词在美式英语里也很常见,而且它特指“炉灶和烤箱结合在一起的电器”。可以理解为 stove 的一个更具体的说法,强调它既有炉面 (cooktop/stovetop),也有一个烤箱 (oven)。

我有个朋友,她家厨房比较小,就买了这种 range。她觉得很方便,因为烤箱和炉头都在一起,不用跑来跑去。她说 “My new range has a convection oven, which is great for baking.” (我的新炉灶带对流烤箱,烘焙起来很棒。)

所以,当你看到一个设备,上面是好几个炉头,下面是个烤箱,那它就是个 range。在电器商店里,”ranges” 是一个很常见的分类。

range 的优势在于它的集成性。对于空间有限或者想要厨房布局更紧凑的人来说,range 是个好选择。一个设备就能搞定炉面烹饪和烤箱烘焙,省心。

常见的 range 类型有:

Gas range: 燃气炉灶一体机。

Electric range: 电炉灶一体机。

Dual-fuel range: 双燃料炉灶,通常是燃气炉面搭配电烤箱。我个人觉得这种很实用,因为燃气炉头火力直接,电烤箱温度更均匀。

其他相关词汇

除了上面这四个核心词,还有一些相关的词汇也需要知道:

  • Stovetop: 这个词跟 cooktop 很像,在美式英语里,它指的是炉灶的顶部烹饪表面。它可以是一个独立安装的设备 (那就是 cooktop),也可以是 range 上面的那个部分。有时候人们用它来强调是“炉子上面”那个区域,而不是烤箱。
  • Burner: 这是指炉灶上的“火眼”或“加热元件”。不管是燃气炉的火孔,还是电炉的加热圈,都叫 burner。比如,”My stove has four burners.” (我的炉灶有四个火眼。)
  • Hot plate: 如果你说的“灶台”是很小、便携式的,只有一个或两个加热区域,可以随意搬动,那它可能是 hot plate。这种常见于宿舍或者临时厨房,不能和厨房里固定安装的灶台混淆。

总结一下区别和使用场景

我整理一下它们的主要区别和使用场景,这样你就更清楚了:

  1. Cooktop (美式英语)Hob (英式英语):这两个词基本上是同义词,都指“不带烤箱,独立安装在厨房台面上的烹饪表面”。如果你家只有台面上的炉头,没有集成烤箱,用这两个词最准确。
  2. Stove: 在美式英语中,它是一个比较宽泛的词,既可以指“炉灶烤箱一体机”,也可以泛指“烹饪用的炉具”。如果你想表达的是“厨房里用来做饭的那个大家伙”,用 stove 通常不会错。
  3. Range: 这个词更具体,特指“炉灶和烤箱集成在一起的电器”。它是一个二合一的设备。

所以,当你下次想表达“灶台”的时候,先想一想,你指的是一个独立的炉面,还是一个带烤箱的整体设备?是在跟美国人还是英国人交流?

举几个实际例子,你就能更好地理解:

  • 如果你看到厨房台面嵌入了一个光滑的黑色玻璃板,上面有几个加热区,底下是橱柜,烤箱在旁边墙上。那你可以说 “That’s a beautiful induction cooktop.” (美式) 或者 “That’s a beautiful induction hob.” (英式)。
  • 如果你看到一个经典的炉灶,上面有四个燃气炉头,下面有个大烤箱。那你可以说 “I love their gas stove.” 或者 “Their gas range looks very professional.”
  • 如果你想说“我在灶台上煮了点汤”,你可以说 “I cooked some soup on the stove.” (这是最常见的说法,不管你的 stove 是不是带烤箱的,一般人都懂)。你也可以说 “I cooked some soup on the cooktop.” 或者 “I cooked some soup on the hob.”,这更强调是在炉面上烹饪。

记住,语言这东西,很多时候不是非黑即白,尤其是在日常交流中,人们可能会互换使用一些词。但在正式场合或者电器购买时,了解这些细微的区别,能让你表达更准确,也更能理解别人想说什么。

我个人经验告诉我,如果你在美国,要买那种嵌入式的、只有炉头的,就说 cooktop。要买炉头带烤箱的整体机器,就说 range 或者 stove。如果你在英国,炉头就是 hob,带烤箱的整体机器就是 cooker 或者 range。简单吧?虽然有点绕,但理解了核心,用起来就顺手了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 灶台英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册