莲藕的英语是 “lotus root”。
就这两个词,”lotus” 是莲花,”root” 是根。组合在一起,就是莲藕。这是最标准、最通用的说法,你去任何一家国外的中餐馆或者亚洲超市,看到的都会是这个词。
但是,事情往往没那么简单。很多人在不知道这个词的时候,会尝试自己去“创造”一个。我见过最常见的错误是直接翻译,比如 “lotus vegetable”。这个说法,外国人听不懂。因为 “vegetable” 太宽泛了,而 “lotus” 对他们来说首先是花。所以听起来就像在说一种叫“莲花”的蔬菜,很奇怪。
另一个错误是根据外形描述,比如 “the vegetable with holes”。这种描述在实在没办法的时候可以用,对方也许能明白你在说什么,但这终究不是它的名字。我有个朋友第一次见到藕片,他不知道怎么说,就管它叫 “holy vegetable”,因为 “holy” 和 “hole” 发音有点像,而且他觉得那些洞很神奇。这当然是个玩笑,但说明了如果你不知道标准说法,沟通起来会有点费劲。
所以,记住 “lotus root” 就行了。这是唯一正确的叫法。
有意思的一点是,我们吃的莲藕,从植物学的角度看,其实不是莲花的“根”,而是它的“根状茎”,英文叫 “rhizome”。姜(ginger)和竹笋(bamboo shoot)也属于这一类。不过,这只是个知识点,你完全没必要在日常对话里跟别人解释得这么清楚。语言是用来沟通的,大家都叫它 “lotus root”,它就是 “lotus root”。没人会跟你抬杠说“从植物学上讲你这个说法不严谨”。
知道了名字,我们来看看在实际场景里怎么用。
场景一:在国外的中餐馆点菜。
菜单上通常不会只写一个 “lotus root”。它会作为一道菜的主要成分出现。比如:
“Stir-fried Lotus Root”(清炒藕片)
“Spicy Lotus Root Salad”(凉拌藕片)
“Lotus Root and Pork Rib Soup”(莲藕排骨汤)
你看,只要认准 “lotus root” 这个核心词,你就大概知道这道菜里有什么了。如果你想向外国朋友推荐,可以直接指着菜名说:”We should try this. It’s stir-fried lotus root. It has a very crunchy texture.”(我们该试试这个,是炒藕片。它的口感很脆。)
场景二:在超市买菜。
在国外的亚洲超市里,莲藕通常有几种形态。新鲜的,一节一节地卖,标签上会写 “Fresh Lotus Root”。还有一种是切好片的,真空包装,可以直接用来凉拌或者炒菜,标签上会写 “Sliced Lotus Root”。还有冷冻区可能也会有,叫 “Frozen Lotus Root”。你看,逻辑是一样的。
场景三:跟朋友解释莲藕是什么。
如果一个从没见过莲藕的外国朋友问你:”What is lotus root?” 你可以怎么解释?
你可以分几步说清楚。
1. 先告诉它是什么东西。 “It’s the underwater stem of the lotus plant. We eat it as a vegetable.”(它是莲花长在水下的茎,我们把它当蔬菜吃。)
2. 然后描述它的外形和特点。 “The most special thing about it is its shape. When you slice it, you can see a beautiful pattern of holes inside.”(它最特别的地方是它的形状。你把它切开后,能看到里面有很漂亮的孔洞图案。)
3. 最后描述它的口感和味道。 “It doesn’t have a very strong flavor by itself, it’s quite mild and a bit sweet. Its texture is the main point. It’s really crunchy when you stir-fry it, but it becomes soft and starchy if you boil it in a soup for a long time.”(它本身味道不重,很温和,有点甜。口感是它的重点。快炒的话非常脆,但如果放在汤里煮久了,就会变得软糯,像土豆一样。)
这样一解释,对方脑子里基本就有画面了。
知道了 “lotus root”,顺便可以把莲花的其他部分也学一下,因为它们在烹饪里也经常出现。
莲子是 “lotus seed”。莲蓉月饼就是 “mooncake with lotus seed paste”。
荷叶是 “lotus leaf”。我们吃的糯米鸡,英文通常叫 “Steamed Glutinous Rice in Lotus Leaf”。
莲花本身就是 “lotus flower”。
你看,这些词都围绕着 “lotus” 这个核心,只是后面的部分不一样,其实很好记。
最后,我们来模拟一个完整的对话。假设你带朋友去吃中餐,想点一道桂花糯米藕。
你朋友指着菜单问:”What’s this ‘Osmanthus-scented Stuffed Lotus Root’?”
你可以这样介绍:
“Oh, that’s a classic dessert. It’s lotus root, but prepared in a sweet way.”
(哦,那是一道很经典的甜点。是莲藕,但是用甜的做法做的。)
“They take a whole section of lotus root, stuff sticky rice into all the little holes, and then steam it until it’s very soft.”
(他们会拿一整节莲藕,把糯米塞进所有的小洞里,然后把它蒸到非常软烂。)
“After that, they slice it and pour a sweet syrup made from osmanthus flowers over it.”
(之后,他们把它切成片,再淋上用桂花做的甜糖浆。)
“It’s soft, chewy, and sweet. The texture is really unique. We should get one to share.”
(它吃起来又软又糯又甜,口感很特别。我们应该点一份尝尝。)
通过这样的解释,你不仅告诉了他菜名,还把做法、口感和味道都描述清楚了。这比简单地说一句 “It’s good” 要有效得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册