中文里的“发射”,在不同场景下,对应着好几个不同的英文词。如果只记住一个,那在很多情况下都会用错,显得不地道。就像你和朋友聊天,总不能所有“吃”都只用“eat”,有时候用“have”或者“grab a bite”会更自然。
我们来拆开聊聊,各种“发射”到底该用哪个词。
发射火箭和航天器:用 Launch
这是最常见的一种“发射”。只要是把一个大家伙,比如火箭、航天器、潜艇,从静止状态送到太空或者水里,都用 launch。
这个词本身就带着一种“启动、开创”的感觉。比如,一个新产品上市,也可以叫 a product launch。开创一番新事业,可以说 launch a new business。 这就很好理解了,发射火箭也是人类探索太空事业的一个重要开端。
举几个例子:
- 他们计划下周二发射一枚新的气象卫星。
- They plan to launch a new weather satellite next Tuesday.
- 火箭在发射台上爆炸了。
- The rocket blew up on the launch pad.
- 创业就像发射火箭。
- Starting your own business is like launching a rocket.
所以,记住,只要是那种带着倒计时、场面宏大、开启一个新旅程的“发射”,用 launch 基本不会错。
发射子弹、炮弹和导弹:用 Fire 或 Shoot
切换到军事场景,当“发射”的对象是子弹、炮弹或者导弹这类武器时,最常用的词是 fire。 这个词非常直接,就是“开火”的意思。
比如:
- 士兵接到命令向目标开火。
- The soldier was ordered to fire at the target.
- 他对着天空开枪。
- He fired his gun into the air.
另一个可以用的词是 shoot,它和 fire 很多时候可以互换,但 shoot 更侧重于“射击”这个动作本身,强调瞄准和射出。
比如:
- 如果他没有武器,不要开枪。
- If he’s not armed, don’t shoot.
那么,launch 和 fire 在军事上有什么区别?
通常来说,launch 强调的是将导弹或火箭从发射架上送出去的过程,更侧重于那个“启动”的动作。而 fire 更强调“开火”这个攻击指令。比如,一个导弹系统,可以说 The missile was launched from a submarine.(导弹是从潜艇上发射的)。但是,在指挥官下令时,他会说 “Fire!” 而不是 “Launch!”。
一个简单的区分方法是:有制导系统、像个小型飞行器的,比如导弹,可以说 launch a missile。而从枪管或炮管里射出去的,比如子弹和炮弹,通常就用 fire 或者 shoot。 当然,导弹也可以说 fire a missile,这在军事语境里完全通用。
还有一个词 release,也可以用在军事上,但它特指从飞机上“释放”或“投掷”炸弹或导弹。
- 飞机在10000英尺高空投下了炸弹。
- The plane released its bombs at 10,000 feet.
这里的 release 带着一种“松开、放下”的感觉,很形象。
发射信号、电波、光和热:用 Emit 或 Transmit
当“发射”的东西变得无形,比如信号、光、热、声音或者气味,我们就要换一组词了。最常用的两个是 emit 和 transmit。
Emit 的意思是“发出、散发”,强调的是从一个源头自己产生并向外释放。 就像太阳发光发热,或者一个物体散发气味。
举个例子:
- 这个设备会发出一种高频声音。
- This device emits a high-frequency sound.
- SUV汽车平均比轿车排放更多的废气。
- SUVs remain, on average, higher emitters than passenger cars.
Transmit 的意思是“传输、传送”,它强调的是将信号、信息或能量从一个地方传到另一个地方。 它有一个A点到B点的过程。
比如:
- 信号塔负责传输电视信号。
- The tower transmits television signals.
- 数据通过光缆进行传输。
- Data is transmitted via fiber optic cables.
怎么区分 emit 和 transmit?
可以这样理解:emit 是“自产自销”地发出来,是源头。 比如,一个灯泡 emits light(发光)。而 transmit 是“搬运工”,负责把东西从一处搬到另一处。 比如,玻璃 transmits light(透光),这里玻璃本身不发光,只是让光通过。
一个收音机的工作过程能很好地说明这两者的区别:广播电台的发射塔 emits 无线电波(因为它就是源头),而这些电波 transmit 音乐和新闻(将信息从电台传到你的收音机)。
还有一个词 send out,意思和 emit 很接近,也是“发出”,但更口语化一些。
- 植物会散发出一种化学物质来吸引昆虫。
- The plant sends out a chemical to attract insects.
发布命令、声明或警告:用 Issue 或 Release
如果“发射”的是比较抽象的官方信息,比如一个命令、一份声明或者一个警告,英文里通常用 issue 这个词。Issue 有一种很正式的“发布、颁布”的权威感。
例如:
- 政府发布了旅行警告。
- The government issued a travel warning.
- 公司发表了一份声明,解释了CEO辞职的原因。
- The company issued a press release explaining the reasons for the CEO’s resignation.
另一个相关的词是 release,它也有“发布”的意思,但更侧重于“向公众公开”某个信息或文件。 Release a statement 和 issue a statement 很多时候可以通用。
- 警方公布了一张他们想要讯问的男子的照片。
- Police have released a picture of the man they want to question.
- 乐队的最新专辑将于下周发行。
- The band’s latest album will be released next week.
Issue 更强调动作的发出方是权威机构,而 release 更强调信息被公之于众这个结果。
“发射”情感或魅力:没有直接对应的词,但可以意译
中文里我们有时会说“眼睛发射出愤怒的火花”或者“她向我发射爱的信号”。这种比喻性的用法,在英文里没有一个完全对应的动词。直接翻译成 “fire angry sparks” 或者 “launch love signals” 会非常奇怪。
这时候,我们需要根据具体的情感来意译。
-
表达愤怒:可以说 “His eyes flashed with anger.”(他眼中闪过怒火)或者 “She shot him an angry look.”(她狠狠地瞪了他一眼)。这里的 flash 和 shoot 都很形象。
-
表达爱意或吸引力:可以说 “She gave him a charming smile.”(她对他报以迷人的一笑)或者 “He’s sending out clear signals that he’s interested.”(他发出了明确的信号,表示他有兴趣)。这里的 give 和 send out 就很自然。
-
散发魅力:可以说 “He exudes confidence.”(他浑身散发着自信)。Exude 这个词非常地道,意思是“(情感、品质等)流露,散发”。
所以,在处理这种抽象的情感“发射”时,不要硬套上面的任何一个词,而是要思考这种情感具体是通过什么动作或状态表现出来的,然后用更贴切的动词来描述。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册