欢迎光临
我们一直在努力

第一时间英语怎么说

很多人学英语,最头疼的就是直译。“第一时间”就是个典型例子。

要是你直接在翻译软件里敲“第一时间”,它很可能会给你一个 at the first time。这个答案,不能说错,但基本用不上。因为在英语里,the first time 的意思就是“第一次”。比如,“我第一次见到他”是 The first time I saw him。这跟我们想表达的“立刻、马上”那个意思,差了十万八千里。

“第一时间”这个词,我们用得太多了。上班要第一时间回复邮件。下班回家要第一时间看手机。出了什么新闻,大家都想第一时间知道。但你真要把它翻译成英文,很多人就卡壳了。

问题出在哪?出在“第一时间”在中文里不是一个精确的时间点,它是一个概念,包含了“紧急”、“优先”、“迅速”这好几层意思。所以,不存在一个万能的英文单词能完美对应它。你需要根据具体场景,也就是你到底想表达什么,来选择最合适的词。

咱们把常见的场景拆开聊聊,这样就清楚了。

场景一:强调“立刻、马上”这个动作

这是最常见的一种情况。老板让你发个邮件,你肯定要“第一时间”去发。朋友问你个事,你看到了也要“第一时间”回复。这里的核心是“不拖延,马上做”。

这时候,你可以用这几个词:

  1. Immediately

    这个词最正式,书面和口语都能用。意思就是“立刻,马上”。

    • 中文:收到通知后,请第一时间联系我。
    • 英文:Please contact me immediately after you receive the notice.
    • 中文:我第一时间回复了她的邮件。
    • 英文:I replied to her email immediately.
  2. Right away / Straight away

    这两个词组非常口语化,意思和 immediately 一样,但听起来更自然,就像和朋友说话一样。Right away 在美式英语里更常用,Straight away 在英式英语里更常用。

    • 中文:老板让我把报告发给他,我第一时间就发了。
    • 英文:My boss asked me to send him the report, and I sent it right away.
    • 中文:别等了,我们第一时间出发吧。
    • 英文:Let’s not wait. We should leave straight away.
  3. At once

    这个词组也表示“立刻”,比 immediately 稍微口语化一点,但比 right away 又正式一点。用起来也没问题。

    • 中文:你最好第一时间去处理这件事。
    • 英文:You’d better deal with this matter at once.

所以,如果你想表达“我马上就去做了”,上面这几个随便挑一个用,基本不会错。

场景二:强调“一……就……”,表示得到消息或机会的即时性

这个场景和上一个有点不一样。上一个是强调“做”的动作快,这个是强调“得到”信息快。比如,“一有消息就第一时间告诉我”。这里的重点不是让你“马上告诉我”,而是“消息一出来,你就要告诉我”。

这时候,用下面这些表达更地道:

  1. As soon as…

    这是最常用、最万能的句型。

    • 中文:一有结果,就第一时间通知我们。
    • 英文:Let us know as soon as you have the result.
    • 中文:飞机一落地,我就第一时间给你打电话。
    • 英文:I’ll call you as soon as the plane lands.
  2. The moment / The second…

    这两个表达和 as soon as 意思几乎一样,但语气上更强调那个“瞬间”。

    • 中文:我一到家,就第一时间冲了个澡。
    • 英文:The moment I got home, I took a shower.
    • 中文:他一看到我,就第一时间跑了过来。
    • 英文:He ran over the second he saw me.

你看,这种场景下,重点是连接两个事件,事件A一发生,事件B紧跟着就发生。用 as soon as 或者 the moment 这样的句型,逻辑就特别清晰。

场景三:强调“作为首要任务”

有时候,“第一时间”表达的不是速度,而是“优先级”。比如你放学回家,有很多事可以做,看电视、玩游戏、写作业。但你说:“我回家第一时间就是写作业”。你可能不是飞毛腿一样冲到书桌前,而是表达“写作业”是你回家后要做的第一件、也是最重要的一件事。

这种强调优先级的“第一时间”,可以用:

  1. The first thing…

    这个表达非常直接,就是“……做的第一件事”。

    • 中文:每天早上,我第一时间就是查看邮件。
    • 英文:The first thing I do every morning is check my email.
    • 中文:发生火灾时,第一时间要做的就是保持冷静。
    • 英文:When a fire breaks out, the first thing to do is to stay calm.
  2. First and foremost

    这个词组更正式一些,意思是“首先,最重要的是”,强调某件事在所有事情中的首要地位。

    • 中文:作为一名医生,第一时间要考虑的是病人的安全。
    • 英文:As a doctor, your first concern, first and foremost, is the patient’s safety.

所以,当你的“第一时间”想表达“在所有事情里,我先做这个”的时候,the first thing 是最简单直接的选择。

场景四:新闻报道或官方通知中的“第一时间”

新闻里经常说“记者在第一时间发回现场报道”。或者政府发布通知,“将在第一时间公布调查结果”。这里的“第一时间”带有一种官方、正式的感觉,意思是“在最早的可能时间点”或者“毫不拖延地”。

这时,可以用一些更正式的词:

  1. Promptly

    这个词表示“迅速地,立即地”,用在书面语或正式场合,听起来很专业。

    • 中文:官方第一时间公布了调查结果。
    • 英文:The authorities promptly released the investigation results.
  2. Without delay

    意思就是“毫不延迟”,也是一个很正式的表达。

    • 中文:我们将第一时间处理您的请求。
    • 英文:We will process your request without delay.
  3. At the earliest opportunity / At the first available opportunity

    这个词组的意思是“一有机会就;在最早的可能时间”,听起来非常严谨。

    • 中文:我们承诺将第一时间向公众通报最新进展。
    • 英文:We promise to inform the public of the latest developments at the earliest opportunity.

这些词在日常聊天里用得不多,会显得有点装。但在写邮件、写报告或者翻译新闻稿的时候,用它们就显得很地道。

总结一下,做个小抄

下次你想说“第一时间”的时候,别急着张嘴。先在脑子里过一下,你到底想表达什么意思?

  • 想说“马上做”?

    immediately, right away, at once

  • 想说“一……就……”?

    as soon as... 或者 the moment... 句型。

  • 想说“这是最重要的事,先做”?

    the first thing...

  • 想在正式场合说“尽快”?

    promptly, without delay, at the earliest opportunity

为什么不能直译?再多说两句

语言的背后是思维方式。中文里的“第一时间”是一个很模糊、但大家都能意会的概念。它把“快”和“重要”打包在了一起。而英语的思维更倾向于精确。你要表达的是速度快(immediately),还是两个动作衔接紧密(as soon as),还是优先级高(the first thing),它需要你说明白。

我以前也犯过这个错,和外国同事说 “I will do it at the first time”。他当时一脸困惑,问我 “You mean, you’ve never done it before?” (你的意思是,你以前从没做过这个?)。我才意识到,我把“第一时间”和“第一次”搞混了。

所以,学英语真的不是找一个词去对应另一个词。关键是理解你想表达的真实意思。下次你想说“第一时间”的时候,先停一下,问问自己:我到底想表达的是“马上”?还是“作为首要任务”?还是“一有机会就”?想清楚这个,正确的英文表达自然就出来了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 第一时间英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册