很多人学英语,最头疼的就是直译。“第一时间”就是个典型例子。
要是你直接在翻译软件里敲“第一时间”,它很可能会给你一个 at the first time
。这个答案,不能说错,但基本用不上。因为在英语里,the first time
的意思就是“第一次”。比如,“我第一次见到他”是 The first time I saw him
。这跟我们想表达的“立刻、马上”那个意思,差了十万八千里。
“第一时间”这个词,我们用得太多了。上班要第一时间回复邮件。下班回家要第一时间看手机。出了什么新闻,大家都想第一时间知道。但你真要把它翻译成英文,很多人就卡壳了。
问题出在哪?出在“第一时间”在中文里不是一个精确的时间点,它是一个概念,包含了“紧急”、“优先”、“迅速”这好几层意思。所以,不存在一个万能的英文单词能完美对应它。你需要根据具体场景,也就是你到底想表达什么,来选择最合适的词。
咱们把常见的场景拆开聊聊,这样就清楚了。
场景一:强调“立刻、马上”这个动作
这是最常见的一种情况。老板让你发个邮件,你肯定要“第一时间”去发。朋友问你个事,你看到了也要“第一时间”回复。这里的核心是“不拖延,马上做”。
这时候,你可以用这几个词:
-
Immediately
这个词最正式,书面和口语都能用。意思就是“立刻,马上”。
- 中文:收到通知后,请第一时间联系我。
- 英文:Please contact me immediately after you receive the notice.
- 中文:我第一时间回复了她的邮件。
- 英文:I replied to her email immediately.
-
Right away / Straight away
这两个词组非常口语化,意思和
immediately
一样,但听起来更自然,就像和朋友说话一样。Right away
在美式英语里更常用,Straight away
在英式英语里更常用。- 中文:老板让我把报告发给他,我第一时间就发了。
- 英文:My boss asked me to send him the report, and I sent it right away.
- 中文:别等了,我们第一时间出发吧。
- 英文:Let’s not wait. We should leave straight away.
-
At once
这个词组也表示“立刻”,比
immediately
稍微口语化一点,但比right away
又正式一点。用起来也没问题。- 中文:你最好第一时间去处理这件事。
- 英文:You’d better deal with this matter at once.
所以,如果你想表达“我马上就去做了”,上面这几个随便挑一个用,基本不会错。
场景二:强调“一……就……”,表示得到消息或机会的即时性
这个场景和上一个有点不一样。上一个是强调“做”的动作快,这个是强调“得到”信息快。比如,“一有消息就第一时间告诉我”。这里的重点不是让你“马上告诉我”,而是“消息一出来,你就要告诉我”。
这时候,用下面这些表达更地道:
-
As soon as…
这是最常用、最万能的句型。
- 中文:一有结果,就第一时间通知我们。
- 英文:Let us know as soon as you have the result.
- 中文:飞机一落地,我就第一时间给你打电话。
- 英文:I’ll call you as soon as the plane lands.
-
The moment / The second…
这两个表达和
as soon as
意思几乎一样,但语气上更强调那个“瞬间”。- 中文:我一到家,就第一时间冲了个澡。
- 英文:The moment I got home, I took a shower.
- 中文:他一看到我,就第一时间跑了过来。
- 英文:He ran over the second he saw me.
你看,这种场景下,重点是连接两个事件,事件A一发生,事件B紧跟着就发生。用 as soon as
或者 the moment
这样的句型,逻辑就特别清晰。
场景三:强调“作为首要任务”
有时候,“第一时间”表达的不是速度,而是“优先级”。比如你放学回家,有很多事可以做,看电视、玩游戏、写作业。但你说:“我回家第一时间就是写作业”。你可能不是飞毛腿一样冲到书桌前,而是表达“写作业”是你回家后要做的第一件、也是最重要的一件事。
这种强调优先级的“第一时间”,可以用:
-
The first thing…
这个表达非常直接,就是“……做的第一件事”。
- 中文:每天早上,我第一时间就是查看邮件。
- 英文:The first thing I do every morning is check my email.
- 中文:发生火灾时,第一时间要做的就是保持冷静。
- 英文:When a fire breaks out, the first thing to do is to stay calm.
-
First and foremost
这个词组更正式一些,意思是“首先,最重要的是”,强调某件事在所有事情中的首要地位。
- 中文:作为一名医生,第一时间要考虑的是病人的安全。
- 英文:As a doctor, your first concern, first and foremost, is the patient’s safety.
所以,当你的“第一时间”想表达“在所有事情里,我先做这个”的时候,the first thing
是最简单直接的选择。
场景四:新闻报道或官方通知中的“第一时间”
新闻里经常说“记者在第一时间发回现场报道”。或者政府发布通知,“将在第一时间公布调查结果”。这里的“第一时间”带有一种官方、正式的感觉,意思是“在最早的可能时间点”或者“毫不拖延地”。
这时,可以用一些更正式的词:
-
Promptly
这个词表示“迅速地,立即地”,用在书面语或正式场合,听起来很专业。
- 中文:官方第一时间公布了调查结果。
- 英文:The authorities promptly released the investigation results.
-
Without delay
意思就是“毫不延迟”,也是一个很正式的表达。
- 中文:我们将第一时间处理您的请求。
- 英文:We will process your request without delay.
-
At the earliest opportunity / At the first available opportunity
这个词组的意思是“一有机会就;在最早的可能时间”,听起来非常严谨。
- 中文:我们承诺将第一时间向公众通报最新进展。
- 英文:We promise to inform the public of the latest developments at the earliest opportunity.
这些词在日常聊天里用得不多,会显得有点装。但在写邮件、写报告或者翻译新闻稿的时候,用它们就显得很地道。
总结一下,做个小抄
下次你想说“第一时间”的时候,别急着张嘴。先在脑子里过一下,你到底想表达什么意思?
-
想说“马上做”?
用
immediately
,right away
,at once
。 -
想说“一……就……”?
用
as soon as...
或者the moment...
句型。 -
想说“这是最重要的事,先做”?
用
the first thing...
。 -
想在正式场合说“尽快”?
用
promptly
,without delay
,at the earliest opportunity
。
为什么不能直译?再多说两句
语言的背后是思维方式。中文里的“第一时间”是一个很模糊、但大家都能意会的概念。它把“快”和“重要”打包在了一起。而英语的思维更倾向于精确。你要表达的是速度快(immediately),还是两个动作衔接紧密(as soon as),还是优先级高(the first thing),它需要你说明白。
我以前也犯过这个错,和外国同事说 “I will do it at the first time”。他当时一脸困惑,问我 “You mean, you’ve never done it before?” (你的意思是,你以前从没做过这个?)。我才意识到,我把“第一时间”和“第一次”搞混了。
所以,学英语真的不是找一个词去对应另一个词。关键是理解你想表达的真实意思。下次你想说“第一时间”的时候,先停一下,问问自己:我到底想表达的是“马上”?还是“作为首要任务”?还是“一有机会就”?想清楚这个,正确的英文表达自然就出来了。
评论前必须登录!
立即登录 注册