找零这个词,英语里最直接的对应就是 “change”。但光知道这个词没用,关键是怎么用。很多人出国买东西,卡在这一步,其实就是没搞懂几个固定搭配和场景。
我们先从最基础的开始。当 “change” 用作“零钱”或者“找零”这个意思时,它是个不可数名词。也就是说,你不能说 “a change” 或者 “changes”。
比如,店员找你钱的时候,会说:
“Here’s your change.” (这是找你的钱。)
或者更具体一点:
“Your change is five dollars and fifty cents.” (找你五块五毛。)
你看,不管找你多少钱,都用 “is”,而不是 “are”。这是个小细节,但能体现你懂不懂。
现在我们进入实际场景。
场景一:你付钱,店员找钱
这是最常见的情况。假设你买了一杯咖啡,4.5美元。你给了店员一张10美元的钞票。
店员可能会这么说:
“Okay, so that’s four fifty… out of ten.” (好的,4块5…收你10块。)
然后他会一边拿钱一边数:
“So, five, and five is ten. Here you go.” (他会给你一张5美元的钞票和50美分硬币,或者直接找你5.5美元)
更常见的是,他们会直接说找零的金额:
“Five fifty is your change.” (找你五块五。)
你只要接过钱,说声 “Thank you” 就行了。很简单。
场景二:你想表达“不用找了”
这个在国内很常见,但在国外,尤其是在有小费文化的国家,这句话的含义会稍微有点不同。
最简单的说法是:
“Keep the change.” (零钱你留着吧。)
这句话通常用在找零金额不大的情况下,比如找你一两块钱。这其实就相当于你给了对方一笔小费。在咖啡馆、出租车这类场景里,说这句话很自然。但如果你在超市买东西,找零是15块,你跟收银员说 “Keep the change”,对方可能会觉得很奇怪,甚至会再跟你确认一下,因为超市收银员一般不收小费。
所以,用这句话要看场合。在那些本来就有给小费习惯的地方用,就很得体。
场景三:你发现对方找错钱了
这个情况有点尴尬,但必须得说。关键在于要礼貌,不要一上来就指责对方。
最好的方式是用一种不确定的、委婉的语气开头。
你可以说:
“Excuse me, I think there might be a mistake.” (不好意思,我觉得可能算错了。)
或者直接一点:
“I think you gave me the wrong change.” (我觉得你找错钱了。)
然后解释一下:
“The coffee was four fifty, and I gave you a ten. I should have gotten five fifty back, but this is only four fifty.” (咖啡是4块5,我给了你10块。应该找我5块5,但这只有4块5。)
用 “I think” 开头,给了对方面子。这很重要。我刚去美国的时候,在一家快餐店就遇到过。当时我太紧张了,直接指着钱说 “It’s wrong.”,那个店员脸色一下就变了。后来我才知道,更礼貌的说法是先表示不确定,让对方去核实,而不是直接下定论。
场景四:你没有零钱,只有一张大面额的钞票
这个也经常发生。比如你买一个1美元的东西,但你手上只有一张100美元的钞票。
付钱的时候,最好先打个招呼:
“Sorry, I only have a hundred. Is that okay?” (不好意思,我只有一百的,可以吗?)
为什么这么说?因为很多小店可能没有那么多零钱来找给你。提前问一下,如果对方找不开,你就可以考虑用别的支付方式,避免尴尬。
如果店员零钱不够,他可能会说:
“Sorry, I don’t have enough change for a hundred.” (对不起,我没那么多零钱找一百的。)
或者问你:
“Do you have anything smaller?” (有小一点面额的钱吗?)
场景五:你需要把大钱换成零钱
有时候你不是为了买东西,就是单纯想把大钞破开,比如为了坐公交或者用自动售货机。
这个动作,英语里有个特别地道的词,叫 “break”。
“break a bill” 就是“破开一张钞票”的意思。
你可以去任何一家商店,问店员:
“Excuse me, could you break a twenty for me?” (你好,能帮我把这张20的破开吗?)
如果对方愿意,他可能会问你想要什么样的零钱:
“Sure. How do you want it?” (当然,你想要什么样的?)
你可以回答:
“Could I get two tens?” (可以给我两张10块的吗?)
或者:
“Fives would be great.” (给我5块的就行。)
这个 “break” 真的很好用,比说 “Can you change this money for me?” 要地道得多。后者听起来更像货币兑换(比如人民币换美元)。
最后,我们再厘清几个相关的概念
-
Change vs. Coins
“Change” 指的是“找零”,可以是纸币和硬币的组合。
“Coins” 指的是“硬币”。
如果你只是需要硬币,用 “coins” 更准确。比如:
“I need some coins for the washing machine.” (我需要一些硬币来用洗衣机。)
当然,你说 “I need some change for the washing machine” 也能听懂,但 “coins” 更精确。
-
Exact Change
你会在公交车、自动售货机上看到 “Exact change only” 或 “Exact fare required” 的牌子。
意思就是“只收正好的钱,不设找赎”。
这时候,如果你投多了,是不会有钱找给你的。所以看到这个牌子就要注意了,得提前准备好刚刚好的硬币或小额钞票。
总结一下,虽然 “找零” 对应的单词是 “change”,但在实际应用中,它和 “keep the change”, “break a bill”, “exact change” 这些短语是打包出现的。搞懂了这些真实场景下的用法,你在国外用现金消费时才会真的从容不迫。这和背单词不一样,这是真实生活里的语言。
评论前必须登录!
立即登录 注册