欢迎光临
我们一直在努力

名片用英语怎么说

名片用英语最常见的说法是 business card。这个词基本上可以用在所有商务场合。你去参加一个会议,想和别人交换联系方式,递过去的就是 business card。你去见客户,介绍完自己,递上的也是 business card。这是最标准、最通用的说法,你在美国、英国、澳大利亚,说到 business card,所有人都懂。

但是,事情没这么简单。除了 business card,你可能还会听到别的说法,比如 name card, calling card, visiting card。这些词在特定情况下也能用,但意思和用法有细微差别。搞不清楚,有时候可能会显得不专业,或者让人觉得你对英语文化不太了解。

我们先从最核心的 business card 说起。它的重点是 “business”,也就是生意、商务。所以,这张卡片的核心功能是用于商业活动。上面通常会印什么信息?

  • 姓名 (Name): 这是最基本的。
  • 头衔 (Job Title): 比如 “市场部经理 (Marketing Manager)” 或者 “软件工程师 (Software Engineer)”。头衔很重要,它能让对方快速了解你在公司里的角色和职责。
  • 公司名称 (Company Name): 你为哪家公司工作。
  • 联系方式 (Contact Information): 这部分可以很细。电话号码 (phone number)、电子邮箱 (email address)、公司地址 (company address)、公司网站 (website)。现在很多人还会印上自己的 LinkedIn 地址或者公司社交媒体的二维码。

我见过一些刚工作的朋友,他们的 business card 设计得花里胡哨,但关键信息却不清楚。比如,用了一种很艺术的字体,名字都很难辨认。或者,为了追求简约,只放一个名字和电话。这在某些创意行业或许行得通,但在大多数商业环境里,信息不全的 business card 会让对方觉得有点奇怪。对方拿到你的卡,是希望存下来备忘的。如果信息不全,他回头想找你都不知道你是干嘛的,这张卡就失去了意义。

所以,一张标准的 business card,核心是清晰地传递你的商业身份。

接下来说说 name card。从字面上看,就是“名字卡片”。在很多亚洲国家和地区,比如新加坡、马来西亚,人们很习惯用 name card 来指代名片,它和 business card 几乎是同义词。但如果你在和母语是英语的美国人或英国人交流,说 name card 他们也能听懂,但会觉得这个说法稍微有点“直接翻译”的感觉。

在英美文化里,name card 这个词有时会带有一点“非正式”或“个人”的色彩。它可能指一张信息更简单的卡片,比如上面只有姓名和电话,没有公司和头衔。一个自由职业者,或者一个退休的人,为了社交方便,可能会用 name card。比如,一个妈妈在家长会上认识了其他家长,想方便以后联系,她可能会递上一张 name card,上面有她的名字、电话和孩子的名字。这张卡显然不是用于“business”的。

所以,一个小建议是:在正式的国际商务场合,优先使用 business card,这是最稳妥的说法。如果你在亚洲的英语环境里,说 name card 完全没问题。

然后我们再聊聊两个听起来有点复古的词:calling cardvisiting card。这两个词基本可以看作是同义词,它们是 business card 的前身。

在19世纪和20世纪初的欧美,当时还没有这么发达的通讯工具,社交礼仪非常讲究。一个有身份的绅士或女士去拜访别人家,如果主人不在,或者不方便见客,访客就会留下一张自己的卡片,表示“我来过了”。这张卡片就是 a calling card 或 a visiting card。

那时候的 calling card 和现在的 business card 完全不同。上面通常只印一个人的名字,有时候会印上地址。已婚的女士,卡片上印的可能是她丈夫的名字,比如“Mrs. John Smith”。这种卡片纯粹是社交工具,和商业活动一点关系都没有。

而且,当时围绕 a calling card 有一套复杂的礼仪。比如,收到卡片后要不要回访、怎么回访,都是有讲究的。卡片的一个角折起来,可能代表是本人亲自送来的,而不是由仆人代送。这些现在听起来觉得很繁琐,但在当时是上流社会社交的重要一部分。

那么现在还有人用 calling card 吗?有,但是非常少,而且用法也变了。现在如果有人用 calling card,通常是为了彰显个性和一种复古的品味。比如,一个作家或者艺术家,他可能不想用看起来很“商业”的 business card,就会设计一张非常个性化的 calling card,上面可能只有一个名字和个人网站。它传递的信息是“这是我,一个独立的人”,而不是“这是我,某个公司的员工”。

我有个朋友是做独立插画的,她就用 calling card。她的卡片用的是很厚的纸,上面印着她手绘的图案和她的名字,只有一个邮箱地址。她说,她希望别人记住的是她的作品和她这个人,而不是一个商业头衔。这种情况下,calling card 就很合适。

所以,总结一下这几个词的区别:

  1. Business Card: 最常用、最正式的说法。用于一切商业场合。核心是传递你的商业身份。
  2. Name Card: 在某些地区(尤其是亚洲)是 business card 的同义词。在英美,能听懂,但可能听起来有点像中文直译,或者被理解为一张更个人化、信息更简单的卡片。
  3. Calling Card / Visiting Card: 历史上的社交名片,现在很少用。如果用,通常是为了个人社交,或者想表达一种复古、非商业化的个人风格。

最后,再补充一点实际交流中的小细节。交换名片的时候,你说什么?很简单。

  • 递出名片时,可以说:“Here’s my card.” (这是我的名片。) 或者 “This is my business card.”
  • 想问对方要名片,可以说:“May I have your card?” (可以给我您的名片吗?) 或者更随意一点:“Do you have a card?”

收到对方的名片后,不要直接塞进口袋。这是一个很重要的细节。你应该拿在手里,花几秒钟看一下上面的信息,比如对方的名字、头衔和公司。你可以顺着上面的信息问一个问题,比如:“哦,原来您在市场部工作。” 这表示你尊重对方,并且对他的信息感兴趣。这个小小的动作,在跨文化交流中能给你加分不少。这是我刚开始工作时,一个前辈教给我的,非常实用。他当时说:“你连看都不看就收起来,等于告诉对方‘我对你没兴趣’。” 这句话我一直记着。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 名片用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册