很多人学英语,卡在一个词上,就是“一辈子”。
字典一查,告诉你 a lifetime。没错,这是标准答案。但你在实际跟人聊天的时候,会发现这个词用起来特别别扭。比如你想说“我会爱你一辈子”,直接说 “I will love you a lifetime”,听起来就像机器翻译的,很生硬。英语母语者一般不这么说。
问题出在哪?因为中文里的“一辈子”太灵活了,它在不同句子里扮演的角色完全不同。有时候它是个时间段,有时候是个承诺,有时候又是一种夸张。英语里没有一个词能把所有这些意思都包了。所以,你得看情况换词,这才是地道的用法。
我们来拆开看,把最常见的几种情况说清楚。
第一种情况:强调“从出生到现在”的整个时间跨度。
这是最接近 a lifetime 字面意思的场景。比如你说,“我这辈子从没见过这么大的雨。”
这句话的重点是“在我活着的这些年里,这是头一回”。
这时候,最好的说法是:
“I have never seen such heavy rain in my whole life.”
或者
“I have never seen such heavy rain in all my life.”
这两个表达非常地道,意思就是“在我全部的生命里”。my whole life
和 all my life
几乎可以互换,都比 a lifetime
更常用在这样的句子里。
再举个例子,“这是我这辈子吃过最好吃的汉堡。”
“This is the best burger I’ve ever had in my life.”
你看,这里用 in my life
就够了,非常自然。你加上 whole 也可以,”in my whole life”,语气更强调一点。但你如果说 “This is the best burger of a lifetime”,听起来就很奇怪,别人会觉得你是不是在读诗。
所以,记住第一条规则:当“一辈子”指的是你从过去到现在的全部经历时,用 in my whole life
,all my life
,或者 in my life
。
第二种情况:表达承诺,特别是对未来的承诺。
这是“一辈子”最常用的场景之一,尤其是在感情里。“我会爱你一辈子”,“我会照顾你一辈子”。
这时候,千万别用 a lifetime。
最地道的词是 forever。
“I will love you forever.”
这个词简单、直接、有力。所有爱情电影里都这么说。它传递的情感比 a lifetime
强烈得多。a lifetime
听起来像是在陈述一个事实,一个时间长度,而 forever
是一个深情的承诺。
还有一个选择,也很常用,叫 for the rest of my life。
“I will take care of you for the rest of my life.”
这句话的意思是“在我余生里,我都会照顾你”。它听起来比 forever
更具体、更严肃,有一种“直到我生命终结”的意味。在婚礼誓词或者非常郑重的承诺里,这个说法很常见。
对比一下:
forever
更偏向浪漫和感性。
for the rest of my life
更偏向理性和责任。
所以,当你要许下一个“一辈子”的诺言时,用 forever
或者 for the rest of my life
。这两个是首选。
第三种情况:形容一个人的命运或无法改变的状态。
比如,我们说“他这辈子就这么完了”,或者“他一辈子就是个老好人”。
这种“一辈子”带有总结和盖棺定论的性质。英语里处理这种情况,通常不会直译“一辈子”,而是换一种方式表达。
“他这辈子就这么完了。”
可以说 “His life is over.” 或者 “He’s done for.” 这表示他的前途、事业或者名声已经毁了。
如果你想强调这个状态是永久的,可以说 “He’s stuck this way for life.”
for life
是一个很关键的词组,意思是“终身”。比如 a life sentence 就是无期徒刑。
“他一辈子就是个老好人。”
“He has always been a nice guy, and he always will be.”
或者更简洁一点:”That’s just who he is.”
你看,这里根本没有出现 life 这个词。因为重点不是时间长度,而是这个人的本性。英语倾向于直接描述这个本性是无法改变的。
所以,当“一辈子”是用来给一个人的状态下定义时,不要硬套,要思考这句话背后真正的意思,然后用意译的方式去表达。常用的词组有 for life
,或者直接用时态(比如将来时和过去时)来暗示这种持续性。
第四种情况:表示夸张。
中文里我们经常夸张地说,“我等了你一辈子了!”
这显然不是真的等了几十年。英语里也有完全对应的夸张说法。
最简单的就是 forever。
“I’ve been waiting for you forever!”
这里的 forever
和前面“我爱你一辈子”的 forever
意思不一样,全靠语气和上下文来区分。
还有一个很口语化的词,for ages。
“Where have you been? I’ve been waiting for ages!”
ages
的意思就是“很长很长时间”,用来夸张特别合适。
所以,当你的“一辈子”是夸张用法时,就用 forever
或者 for ages
。
总结一下,下次你想说“一辈子”的时候,先别急着说 a lifetime。停下来想一想,你到底想表达什么?
-
是想说“从出生到现在”的全部经历吗?
用
in my whole life
/all my life
。例:“我这辈子没这么开心过。” -> “I’ve never been this happy in my whole life.”
-
是想给出一个对未来的承诺吗?
用
forever
/for the rest of my life
。例:“我会记一辈子。” -> “I will remember this forever.”
-
是想描述一个无法改变的命运或状态吗?
用意译,或者
for life
。例:“他注定一辈子受穷。” -> “He’s destined to be poor for life.”
-
只是想夸张一下吗?
用
forever
/for ages
。例:“这破电脑我用了一辈子了。” -> “I’ve had this stupid computer forever.”
那么,a lifetime 到底什么时候用呢?
a lifetime
通常是当名词用的,指“一生”这个概念本身,或者强调某件事的珍贵。
比如:
“It was the chance of a lifetime.” (这是一生难得的机会。)
“It takes a lifetime to master this skill.” (掌握这个技能需要一辈子的时间。)
“He accumulated a lifetime of regrets.” (他积累了一辈子的悔恨。)
在这些句子里,a lifetime
是一个名词,指代“一生”这个时间总量。它很少像中文的“一辈子”那样,作为一个副词直接修饰一个动作。这就是最核心的区别。
我刚学英语的时候也犯过这个错,总觉得“一辈子”就该直译。后来跟外国朋友聊天,看美剧多了,才慢慢发现,他们根本不这么说话。语言是活的,感觉比规则更重要。你把上面这几种情况记住了,下次再用到“一辈子”,你的表达就会自然很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册