“样品”这个词,在不同场合,说法真的差很多。要是用错了,轻则闹笑话,重则可能影响工作。咱们今天就聊聊,到底怎么说才地道。
最常用的那个词:Sample
一说“样品”,估计你第一个想到的就是 Sample。没错,这个词最通用,覆盖面最广。无论是在做生意、搞调查还是日常买东西,基本都能用。
比如说,你去超市,看到有试吃的,那个就是 “free sample”。你让工厂给你寄个产品看看质量,那个也叫 “sample”。
在外贸行业里,”sample” 是个高频词。 客户在下大订单之前,通常都要先看看样品,确认质量。这时候,你们来来回回聊的,都是 “sample”。下面这些说法就很常见:
- “我们能要个样品吗?”
- “Can we have a sample?”
- “样品是免费的,但运费你得自己出。”
- “The sample is free, but you need to cover the shipping cost.”
- “大货的质量要和样品一样。”
- “The quality of the mass production must be the same as the sample.”
你看,围绕 “sample”,可以有很多具体的说法。比如,根据样品的不同阶段,还有更细致的称呼:
- 产前样 (Pre-production sample / PP sample): 这是大货生产前,工厂按照最终要求做出来的样品,用来做最后确认。
- 船头样 (Shipping sample / Shipment sample): 也叫大货样,是从大货里随机抽出来的样品,代表这批货的整体质量,一般会寄给客户确认或者自己留底。
- 销售样 (Sales sample): 专门给销售团队拿去给客户看的样品。
所以你看,虽然都叫 “sample”,但在实际工作中,前面加上不同的定语,意思就更精确了。
科研和医学领域的“样品”:Specimen
如果你的工作跟科研、医学或者检测有关,那 Specimen 这个词就要记住了。它指的是用来化验、研究的“标本”或“样本”。
比如,医院里让你去验血、验尿,你提供的那个小瓶子里的东西,就是 “specimen”。
- “请在这里留一份尿样。”
- “Please provide a urine specimen here.”
- “科学家们正在分析从火星带回来的岩石标本。”
- “Scientists are analyzing rock specimens brought back from Mars.”
这里要特别注意,”sample” 和 “specimen” 有时候可以互换,但 “specimen” 更强调它的科学研究属性。比如,一份水质样本,你可以叫它 “water sample”,也可以叫 “water specimen”。但如果是在一个严格的科学实验报告里,用 “specimen” 会显得更专业。 它暗示了这个样本将被用于精确的分析和测试。
工程和制造业的“样品”:Prototype
搞产品开发或者制造业的朋友,对 Prototype 肯定不陌生。这个词指的是“原型”或者“样机”。它跟 “sample” 有个根本区别:
- Prototype 是为了验证一个新设计、新功能而制造出来的第一个或第一批产品。它的重点是“从无到有”,是概念到实物的第一次尝试。
- Sample 通常指的是已经定型、可以批量生产的产品里,拿出来的一个或几个,用来展示质量、外观等。它的重点是“从有到多”过程中的一个代表。
举个例子。一家手机公司设计了一款全新的折叠屏手机,他们最开始做出来的那几台,用来测试折叠结构、屏幕耐用性的机器,就叫 “prototype”。等所有测试都完成了,设计方案也最终确定了,准备量产了,这时候工厂生产出来的、用来给经销商看的手机,就叫 “sample”。
- “这个原型机还有一些问题需要解决。”
- “This prototype still has some issues to be solved.”
- “在量产之前,我们需要先做一个功能完整的原型。”
- “We need to build a fully functional prototype before mass production.”
纺织和材料领域的“样品”:Swatch 和 Pattern
如果你是做服装、面料或者室内设计的,那你打交道的“样品”可能就更具体了。
Swatch 指的是一小块布料或者颜色的小样,通常会把很多小样集结成一个样本册。 比如你买窗帘或者沙发,店家会拿出一本册子,里面有各种颜色和材质的小布块让你挑,那个小布块就是 “swatch”。
- “你能给我寄一个这个面料的色卡吗?”
- “Could you send me a swatch of this fabric?”
- “我需要看看颜色样本,才能决定墙漆的颜色。”
- “I need to see the color swatches before I decide on the paint color.”
Pattern 这个词,除了我们熟悉的“图案”的意思外,在特定语境下也可以指“样品”。它更多指的是一个可供参考的“式样”或“样本”。比如,在服装行业,一个 “pattern sample” 可能指的不仅仅是一块布料,而是一件按照某个设计做出来的样衣,用来展示款式和剪裁。
- “请按照这个样衣的版型来做。”
- “Please follow the pattern of this sample garment.”
所以,咱们可以这么简单理解:
- 你想看颜色、摸质地,要的是 swatch。
- 你想看款式、看设计,要的是 pattern。
总结一下,怎么选才对?
说了这么多,其实用法可以归结为几个简单的判断标准:
-
看用途:
- 商业展示、质量确认? 用 Sample。这是最安全、最通用的选择。
- 科学研究、医学检测? 用 Specimen 更专业。
- 新产品开发、功能验证? 用 Prototype。
- 看一小块颜色或材质? 用 Swatch。
- 看一个款式或版型? 用 Pattern。
-
看行业:
- 外贸、快消品、市场调查等,Sample 是主流。
- 实验室、医院、研究机构,Specimen 是行话。
- 科技、工程、制造业,Prototype 离不开。
- 纺织、服装、设计界,Swatch 和 Pattern 是日常。
记住,语言是活的。有时候这些词的界限不是那么绝对。一个搞服装外贸的人,他可能会跟客户说 “Could you send me a fabric sample?”,客户也能完全理解。但他如果跟面料供应商沟通,说 “I need a swatch of this color” 会显得他更懂行。
所以,多根据你说话的对象和具体的场景来选择用词,这样不仅能让沟通更顺畅,也能体现出你的专业度。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册