很多人会直接查字典。字典会告诉你,是 employment。
这个词没错。但是,在日常聊天里,你几乎不会这么说。如果你跟一个美国朋友说 “I am looking for employment”,他会觉得你说话像个机器人,或者在读法律文件。
所以,这个问题真正的答案是:看情况。要看你想表达的是什么意思。我们把“就业”这个词拆开来看,在不同场景下,它对应的英文说法完全不一样。
场景一:你正在找工作(动作)
这是最常见的一种情况。比如大学毕业生找工作,或者你辞职了想换个新的。这时候的“就业”,指的是一个动作,一个过程。
最常用的说法是 looking for a job
或者 job hunting
。
- “我最近在忙着就业。”
- 自然的说法:
I'm looking for a job recently.
或者I'm job hunting.
你看,很简单。job hunting
更像一个固定词组,有点像中文里的“求职”。looking for a job
就是字面意思,我在找一份工作。两个可以换着用,没什么大区别。
如果你想表达得更具体一点,比如“我正在找一份市场营销方面的工作”,就可以说:
I'm looking for a job in marketing.
如果你想强调“成功找到了工作”,可以说 I got a job
或者 I found a job
。这是最地道、最普遍的说法。
- “恭喜啊,听说你就业了!”
- 朋友之间会说:
Congrats! I heard you got a job!
还有一个稍微正式一点的词,secure a job
。意思是“搞定了一份工作”。这个词可以用,但没有 got a job
那么口语化。比如你在和职业导师谈话时,可以说 I finally secured a job at that company.
听起来你为了得到这份工作付出了很多努力。
所以,在这个场景下,你的武器库里应该有这几个:
正在找: looking for a job
, job hunting
找到了: got a job
, found a job
, secured a job
千万别说 I am doing employment
。这是完全错误的中式英语。
场景二:你已经有工作了(状态)
有时候,“就业”指的是一种状态,就是你不是失业的。
比如,别人问你:“你毕业后什么打算?” 你想说:“我打算先就业,积累点经验。”
这里的“就业”,意思是“去工作”,而不是“失业在家”。
最简单的说法是 get a job
或者 start working
。
– I plan to get a job and gain some experience first.
(我打算先找份工作,积累点经验。)
– I want to start working right after graduation.
(我一毕业就想开始工作。)
如果你想表达“某人有工作在身”这个状态,可以说 he has a job
或者 he is employed
。
He has a job
是最口语的。
He is employed
稍微正式一点,但也很常用。比如在填表格或者谈论社会问题时,会用到。employed
是形容词,意思是“被雇用的”。
还有一个词 working
。
– “你现在在干嘛?” (What are you up to now?)
– “我工作了。” (I'm working.
)
很简单直接。
所以,在这个场景下,记住这几个:
打算去工作: get a job
, start working
已有工作的状态: have a job
, be employed
, be working
场景三:作为一个宏大的社会经济概念
这才是 employment
这个词真正发挥作用的地方。当你在讨论新闻、政府报告、经济形势的时候,“就业”就是一个宏观概念。
这时候,employment
是最准确的词。
- 就业率:
employment rate
- 就业市场:
job market
- 就业形势:
employment situation
- 促进就业:
promote employment
- 充分就业:
full employment
举几个例子,你感受一下语境:
– The government released the latest employment data.
(政府公布了最新的就业数据。)
– The employment rate has been declining for three months.
(就业率已经连续三个月下降了。)
– What's the job market like for new graduates this year?
(今年应届生的就业市场怎么样?)
在这种语境下,employment
指的不是某一个人找工作的行为,而是整个社会层面的工作机会和劳动力状况。你如果跟朋友聊天说 My employment is difficult
,他会一头雾水。他会以为你在说你的“雇佣合同”或者“受雇状态”很奇怪。你应该说 It's hard for me to find a job.
一个常见的错误:“就业压力”怎么说?
很多人会直接翻译成 employment pressure
。
这个说法,如果放在一篇经济学论文里,讨论整个社会的就业压力,也许可以。但如果你是想表达“我找工作的压力很大”,这么说就不对。
你应该说:I'm under a lot of pressure to find a job.
(我找工作的压力很大。)
或者更简单点:Job hunting is really stressful.
(找工作压力真大。)
这里的核心是,把宏观概念的“就业”,还原成个人行动的“找工作”。英语里,个人和宏观分开得很清楚。employment
是宏观的,finding a job
是个人的。
总结一下,下次你想说“就业”时,先停一下,问问自己:
-
我是在说找工作的『动作』吗?
- 那就用
looking for a job
或job hunting
。 - 找到了就说
I got a job
。
- 那就用
-
我是在说拥有工作的『状态』吗?
- 那就用
I have a job
或I'm working
。
- 那就用
-
我是在讨论新闻、经济这种『大话题』吗?
- 这才是
employment
的主场。比如employment rate
(就业率)。
- 这才是
再给你一个实用的建议。很多时候,我们中文里的一些概念,在英语里并没有一个词能完美对应。比如“上火”,你没法直接翻译。
“就业”也类似。它在中文里含义太丰富了。所以,不要总想着找一个词去“翻译”它。你应该思考,你到底想表达什么『意思』,然后用简单的、地道的短语去『描述』那个意思。
比如,“这个专业的就业前景怎么样?”
不要去想“就业前景”这个词怎么翻译。
直接描述你想问的问题:
– What are the job prospects for this major?
– Is it easy to find a job with a degree in [major]?
([专业] 学位好找工作吗?)
这样是不是就简单多了?这才是真正掌握一门语言的思维方式:不是翻译,而是表达。
评论前必须登录!
立即登录 注册