欢迎光临
我们一直在努力

叹气英语怎么说

叹气这个动作,英语里最直接的词就是 sigh。

它既可以是动词(verb),也可以是名词(noun)。用起来很简单。

比如,你老板又让你加班,你心里不爽,但嘴上不好说,只能轻轻叹口气。这个动作就是 to sigh。

一句话就是:He sighed when his boss asked him to work overtime. (老板让他加班时,他叹了口气。)

作为名词用,也一样。

比如:She let out a sigh of relief. (她松了口气。)

这里的 a sigh of relief 就是一个固定搭配,意思是“松了一口气”。

但是,如果你只想学会 sigh 这一个词,那基本就等于只学了皮毛。因为在真实对话里,光知道 sigh 是不够的,甚至有时候直接用 sigh 会显得很奇怪。

关键在于,我们为什么叹气?

中文里一个“唉”可以表达无数种情绪。失望、无奈、疲惫、放松、甚至满足。英语里处理这些情绪,用的词和表达方式,差别很大。

我们得分开来看。

第一种:表示“松了口气”的叹气

这是最常见的一种。比如你赶飞机,最后一分钟才跑到登机口,结果赶上了。你喘着粗气,放下行李,这时候长长地出一口气。

这种“叹气”,英语里几乎不会直接说 “I sighed”。

他们会发出一个声音:“Phew!”

这个词本身就是个拟声词,模仿你出气的声音。

比如:Phew! I thought I was going to miss the flight. (呼!我以为要误机了。)

或者他们会直接说出心里的感觉:

“What a relief.” (真是松了口气。)

“Thank God.” / “Thank goodness.” (谢天谢地。)

你看,这些表达比单纯一个 sigh 要生动得多,也更地道。在口语里,别人听到 “Phew!” 或者 “What a relief”,立刻就能明白你的感受。如果你跟他们说 “I am sighing with relief”,听起来就像机器人,非常不自然。

所以,下次你想表达“总算搞定了”、“好险”,就用 Phew! 或者 What a relief。

第二种:表示“失望、难过、无奈”的叹气

这也是叹气的一个主要功能。比如你查考试成绩,发现没过。或者你喜欢的球队输了。这时候你肯定会叹气。

这种叹气,通常更沉重,更慢。英语里可以用 a heavy sigh 来形容。

比如在写故事或描述场景时,你可以说:

He read the email and let out a heavy sigh. (他读了邮件,沉重地叹了口气。)

但在口语中,人们同样不常说 “I sighed sadly”。他们会用别的词来表达这种情绪。

最常见的是一些感叹词:

“Oh, man…”

“Oh, well…”

“Bummer.”

举个例子。

你朋友问你:“How was your date?”(你约会怎么样?)

你回答:“She canceled at the last minute.”(她最后一刻取消了。)

然后你叹了口气。这个叹气的动作,在英语对话里,通常会被 “Oh, man…” 这样的短语替代。

你可以说:“Oh, man… she canceled at the last minute.” 对方立刻就能 get 到你的失望。

“Oh, well…” 更偏向于无奈和接受现实。

比如:“I didn’t get the job.” (我没得到那份工作。)

然后叹口气,接着说:“Oh, well… I guess I’ll keep looking.” (唉,算了……我继续找吧。)

这个 “Oh, well…” 就完美地传达了“虽然失望,但也没办法”的叹气感。

“Bummer” 是一个非正式的口语词,专门用来表达对一件倒霉事的失望。

“They canceled the concert.” (他们取消了演唱会。)

“Bummer.” (真扫兴/真让人失望。)

这个词本身就自带了一声叹息。

所以,表达失望难过时,别总想着 sigh。试试用 Oh, man,Oh, well,或者 Bummer。

第三种:表示“不耐烦、厌烦、抓狂”的叹气

这种情况也很常见。比如你家孩子把牛奶洒了一地,这已经是今天第三次了。或者你的电脑又死机了,你还有一堆工作没做完。

这时候的叹气,是短促而有力的。

英语里对应的,首先是拟声词:

“Ugh!”

“Argh!”

这两个词就是专门表达厌烦和恼火的。

“Ugh! The internet is so slow today!” (呃!今天的网也太慢了!)

“Argh! I spilled coffee all over my keyboard!” (啊!我把咖啡洒在键盘上了!)

你甚至可以把 sigh 和 ugh 结合起来。比如,你看到一堆不想洗的碗,可以一边叹气一边小声说 “Ugh…”。

除了拟声词,还有一些表达:

“For goodness’ sake.” / “For God’s sake.” (我的天/搞什么鬼。)

这个短语用来表达极度不耐烦。

“For goodness’ sake, can you please be quiet?” (拜托,你能安静点吗?)

说这句话的时候,通常会伴随着一个不耐烦的叹气。

还有 “I can’t deal with this right now.” (我现在处理不了这个。)

这句话本身就充满了无力感和厌烦,是“文字版”的叹气。

我刚到国外工作时,有一次跟同事抱怨一个很难缠的客户。我说了很多,最后学着电影里的样子,戏剧性地 “sighed” 了一下。我同事看着我,有点困惑。后来我才明白,他当时可能觉得我有点夸张。如果我当时直接说 “Ugh, this client is impossible.” 或者 “I just can’t deal with him today.”,效果会自然得多。

这就是文化和语言习惯的差异。我们习惯用一个动作“唉”来收尾,而他们更习惯用具体的词语来直接表达情绪。

第四种:表示“渴望、向往”的叹气

这种叹气比较文艺。比如你看着窗外的雪景,或者翻着老照片,心里想着过去的好时光,会轻轻叹口气。

这种叹气,英语里可以用 a wistful sigh 来形容。wistful 这个词,意思就是“惆怅的、渴望的”。

She looked at the old photo and gave a wistful sigh. (她看着老照片,惆怅地叹了口气。)

在口语里,这种情绪一般不通过一个词来表达。它通常是沉默,或者一句轻声的感叹。

比如你朋友给你看他去马尔代夫度假的照片,蓝天白云,美得不像话。你可能会叹口气说:

“Wow, I wish I were there.” (哇,真希望我也在那儿。)

或者 “It looks amazing.” (看起来太美了。)

这句感叹,其实就起到了“叹气”的作用,表达了你的向往之情。

总结一下,什么时候用 sigh?

Sigh 这个词本身,在口语对话里,你几乎不会从自己嘴里说出来。你不会告诉别人 “I am sighing”。别人能看到,能听到。

它的主要用途有两个:

  1. 在写作和描述中。

    当你在写故事、写邮件、或者描述一个场景时,sigh 是个非常好用的词。

    “She sighed, putting down the heavy bags.” (她叹了口气,放下了沉重的袋子。)

    “With a sigh, he closed his laptop for the night.” (他叹了口气,合上了笔记本电脑,准备结束一天的工作。)

  2. 用来转述或模仿。

    比如你跟你朋友讲八卦:“然后你知道吗,我跟他说完,他就‘唉’(he just sighed),什么也没说就走了。”

    这种情况下,你可以直接用 sigh 这个词。

    “And then, after I told him, he just sighed and walked away without saying anything.”

还有一个词和 sigh 很像,叫 groan。但区别很大。

Sigh 是出“气”,通常不带嗓音。

Groan 是出“声”,是那种“嗯……”的呻吟声。

你腰疼,弯腰捡东西时会 groan。

你看到一堆账单要付,头疼,会 groan。

Sigh 更多是情绪上的,比如失望、放松。Groan 更多是身体上的痛苦,或者精神上的极度不情愿。

比如,老板让你加班。

如果你觉得“唉,真倒霉,但也没办法”,你是 sigh。

如果你觉得“啊?饶了我吧,太痛苦了”,你是 groan。

所以,下次你想说“叹气”时,先停下来想一想,你到底想表达哪种情绪?

  • 是松了口气?那就说 “Phew!” 或者 “What a relief.”
  • 是失望无奈?那就说 “Oh, well…” 或者 “Bummer.”
  • 是烦躁抓狂?那就喊 “Ugh!” 或者 “Argh!”
  • 是描述一个人的动作?那才用 sigh。

搞清楚这些,你的英语听起来就会地道很多。语言的本质是沟通情绪,而不是翻译词语。找到了表达情绪最准确的那个词或那句话,你就掌握了它。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 叹气英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册