还款英语怎么说?这个问题的答案比你想的要复杂一点,因为不同的场景下,用的词还真不一样。直接翻译成“repayment”多数时候是没问题的,但想说得地道,还得看具体情况。
我们先从最常见的“repayment”说起。这个词很正式,通常用在银行贷款、分期付款这种比较官方的场合。比如你和银行签了贷款合同,每个月要还钱,这个动作就是“repayment”。你可以说:
- “My monthly loan repayment is $500.”(我每月的贷款还款额是500美元。)
- “The repayment period for this loan is five years.”(这笔贷款的还款期是五年。)
- “He failed to make a repayment on time.”(他没有按时还款。)
在这些句子里,“repayment”指的是你按照协议规定,定期、定额地偿还一笔债务。它强调的是一种契约精神和法律义务。
但是,如果你只是找朋友借了点钱,现在要还给他,用“repayment”就显得太严肃了,有点小题大做。这时候,用一个简单的短语“pay back”就自然多了。
- “I need to pay my friend back the money I borrowed.”(我得把我借朋友的钱还了。)
- “Thanks for lending me the cash. I’ll pay you back next week.”(谢谢你借我现金,我下周还你。)
“Pay back”这个词组非常口语化,用在日常对话里最合适。它不强调合同,只是一种人与人之间的承诺。
接下来我们说说“payment”。这个词的意思就宽泛多了,它泛指“付款”这个动作。你买东西、交水电费、付房租,都可以用“payment”。还款自然也是一种付款,所以有时候“payment”和“repayment”可以互换,但侧重点不同。
“Repayment”特指“偿还债务”,而“payment”只强调“支付”这个动作本身。比如,银行可能会发短信提醒你:“Your monthly payment is due.”(您本月的应付款项已到期。)这里用“payment”是因为它涵盖了本金和利息,就是你这个月需要“支付”的总额。如果你想强调这是在“偿还”贷款,用“repayment”也可以。
我们来梳理一下:
1. Repayment: 最正式的“还款”,特指分期偿还贷款、债务。
2. Pay back: 口语化的“还钱”,用在朋友、家人之间。
3. Payment: 泛指“付款”,可以用在还款场景,但意思更广。
搞清楚了这三个基本用法,我们再深入一些,看看不同金融产品下的“还款”怎么说。
信用卡还款
说到信用卡,情况又有点不一样。你很少会听到银行说“credit card repayment”。更常见的说法是“pay off your credit card bill”或者“settle your credit card balance”。
- Pay off: 这个短语的意思是“还清”,强调把欠款全部付清。比如:”I plan to pay off my credit card debt in six months.”(我计划在六个月内还清我的信用卡债务。)
- Settle the balance: 意思是“结清余额”。“Balance”在这里指你信用卡账上的欠款总额。”You need to settle your balance by the due date to avoid interest.”(你需要在到期日之前结清余额以避免利息。)
- Minimum payment: 这个大家应该很熟悉,就是“最低还款额”。”Making only the minimum payment will cost you more in the long run.”(只还最低还款额,长远来看会让你花更多的钱。)
所以,关于信用卡还款,你可以说:
“Did you pay the credit card bill?”(你还信用卡账单了吗?)
“I’m trying to pay off the full balance this month.”(我这个月想把账单全额还清。)
房贷和车贷
对于房贷(mortgage)和车贷(car loan),情况和普通贷款类似,但也有一些专门的说法。每个月还的钱,通常就叫“monthly payment”或“installment”。
- Mortgage payment: 特指房贷月供。 “Our monthly mortgage payment is quite high.”(我们的月供很高。)
- Installment: 这个词是“分期付款”的意思,每一期的付款就是一笔 installment。 “He’s paying for his car in monthly installments.”(他正在按月分期付款买车。)
在贷款合同里,你还会看到两个核心词:
Principal: 本金。就是你最初借的钱。
Interest: 利息。就是你为借钱付出的额外成本。
你的每一笔还款(repayment/payment/installment),都包含了本金和利息两部分。你可以说:”A large portion of the early mortgage payments goes toward interest.”(早期房贷还款的很大一部分是用来支付利息的。)
商业和法律领域的还款
如果是在商业或法律文件中,用词会更加精确和正式。
Reimbursement: 这个词不是“还款”,而是“报销”。比如你出差自己先垫了钱,回来公司把钱给你,这个过程就是“reimbursement”。”You need to submit your receipts for reimbursement.”(你需要提交收据来报销。) 它强调的是补偿你预先支付的费用,而不是偿还一笔借款。
Settlement: 这个词有“和解”、“结算”的意思。在债务语境下,它通常指一次性结清有争议的债务,款项可能会少于原始金额。”The company reached a settlement with its creditors to avoid bankruptcy.”(该公司与其债权人达成和解协议以避免破产。) 它强调的是通过协商最终解决一笔债务。
Amortization: 这个词比较专业,指“摊销”。在贷款中,它描述的是在贷款期限内,通过定期付款逐步减少债务本金的过程。银行会提供一个“amortization schedule”,详细列出你每一期还款中,有多少是本金,有多少是利息。
Liquidation: 这是“清算”的意思。当一个公司破产时,会出售其资产来偿还债务,这个过程就是“liquidation”。它指的是通过变卖资产来“还债”,是一种最终的、被动的偿还方式。
总的来说,“还款”在英语里没有一个万能的词。你需要根据具体是和谁说、在什么场景下说、还的是什么类型的钱,来选择最恰当的那个词。
记住这个简单的规则:
对朋友,用“pay back”。
对银行,说贷款用“repayment”,说信用卡用“pay the bill”。
泛指付款动作,用“payment”。
垫钱后的报销,是“reimbursement”。
这样一来,下次再聊到还钱这个话题,你就知道该怎么准确地表达了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册