“正文”这个词,说简单也简单,说复杂也复杂。你直接翻译成 text 或者 main text,多数时候别人也能懂。 但是,在不同的场合,用词其实差挺多的。用对了,显得你很懂。用错了,虽然不至于造成大误会,但总有点别扭。咱们今天就把这个事儿聊透。
先说最常用的一个词:body。
这个词基本是个万金油,可以用在很多地方。你想想,一篇文章、一封邮件,是不是都有个“主体”?这个主体就是 body。比如你写邮件,除了标题、称呼和结尾签名,中间那一大块儿,就是 body of the email。 你跟同事说:“邮件正文里有具体说明”,就可以直接讲 “The details are in the body of the email.”
写文章也是一样。一篇文章有标题 (title/headline),有引言 (introduction),有结论 (conclusion),中间那部分核心内容,就是 body。这个用法非常普遍,基本不会出错。
但 body 有个特点,它指的是一个整体。就像人的身体(body)一样,它包含了所有的主要部分。这就引出了另一个词:main text。
main text 和 body 很多时候可以换着用,意思也差不多。 比如你说一本书的“正文”,用 the main text of the book 就很合适。它强调的是“主要的文字内容”,跟书里的图片、注释、附录这些部分区分开来。我个人写学术文章或者报告的时候,就更倾向于用 main text。因为学术写作结构很清晰,有摘要 (abstract)、引言 (introduction)、文献综述 (literature review)、方法 (methodology)、结果 (results)、讨论 (discussion) 和参考文献 (references)。这里面,从引言到讨论这几个部分,共同构成了文章的 main text。它清晰地把核心研究内容和摘要、参考文献、附录这些辅助部分分开了。
所以你可以这么记:body 更口语,更通用,指一个笼统的“主体部分”。main text 稍微正式一点,强调和“非正文”部分(比如前言、附录)的区分。
咱们分场景具体看看,这样更清楚。
场景一:写电子邮件
这是最常见的场景了。就像前面说的,邮件正文最地道的说法就是 body 或者 email body。
一封标准的英文邮件,结构是这样的:
1. Subject Line (主题/标题): 简单直接说明邮件是干嘛的。
2. Salutation (称呼): 比如 “Hi Tom,” 或者 “Dear Prof. Smith,”。
3. Body (正文): 这是你要说的主要内容。可以分段,每段讲一件事,这样看着清楚。
4. Closing (结束语): 比如 “Best regards,” 或者 “Thanks,”。
5. Signature (签名): 你的名字、职位、公司等信息。
你看,body 在这里就是个结构上的概念。你跟别人讨论邮件,完全可以说: “Just put the key information in the email body, and attach the full document.” (把关键信息放邮件正文里,完整的文档用附件发。)
我之前就犯过一个错。有一次我让一个美国同事看一份草稿,邮件里写 “The content is in the email.” 他回我邮件说:“The email is the content, you mean it’s in the body, right?” 我当时就记住了。虽然他明白我的意思,但 in the body 显然是更准确、更地道的说法。
场景二:写文章、博客、报告
这种情况下,body 和 main text 都可以。
如果你是在跟设计师或者排版人员沟通,用 body text 这个词可能更准确。body text 或者 body copy 在出版和设计领域,特指页面上正文所用的文字,用来和标题 (heading)、小标题 (subheading)、图片说明 (caption) 这些元素区分开。比如你可以说:”Let’s use a 12-point font for the body text.” (正文文字咱们用12号字体。)
如果你是在写一篇论文或者研究报告,main text 是个不错的选择。 比如你在写作说明里可能会看到这样的要求:“The main text should not exceed 5,000 words, excluding references and appendices.”(正文部分不应超过5000词,参考文献和附录除外。)这句话清晰地界定了计算字数的范围。
场景三:聊法律合同
这个场景就特殊一些了。在非常正式的法律文件里,“正文”有专门的术语。
比如,一份英文合同通常会分成几个部分:
1. Preamble (序言): 介绍合同各方的基本信息和合同背景。
2. Habendum / Operative Part (正文部分): 这里具体规定了双方的权利和义务,是合同最核心的部分。
3. Boilerplate (通用条款/样板条款): 一些标准化的条款,比如保密、争议解决、管辖法律等。
4. Attestation (证明部分): 就是结尾签字盖章的地方。
你看,这里的 Habendum 或 operative part 就是“正文”的专业说法。 但是,在日常沟通中,很少有人会这么说。太拗口了。大家通常会更直接地讨论具体的条款。比如,不会说“我们看看正文”,而是说“我们看看第三条 (Article 3)” 或者 “我们看看关于付款条件的那个条款 (the clause about payment terms)”。
所以,除非你在和律师起草一份非常严谨的合同,否则没必要用这些专业词汇。直接说 the main part of the contract 或者具体到 section (节)、article (条)、clause (款) 就行了。
一个特别好的例子:网页代码
最后,我想举一个我个人觉得能把 body 和 main 的区别讲得最透彻的例子——网页的 HTML 代码。
在 HTML 里,有一个 <body> 标签。这个标签包含了你在网页上看到的所有东西,包括顶部的导航栏 (navigation)、侧边栏 (sidebar)、页脚的版权信息 (footer),当然还有网页最主要的内容。
后来,HTML5 标准里又增加了一个新的标签,叫 <main>。 这个 <main> 标签是做什么的呢?它只用来包裹页面上那块最核心、独一无二的内容。那些在每个页面都会重复出现的部分,比如导航栏和页脚,是不能放在 <main> 里面的。
这个例子是不是一下就清楚了?
<body> 就像一个大容器,装了所有可见的东西,范围更广。
<main> 则精确地指向了“主要内容”,也就是我们理解的狭义上的“正文”。
这和我们前面讲的 body 和 main text 的区别是不是很像?body 是一个整体性的“躯干”,而 main text 或者 <main> 则是这个躯干里最核心的部分。
所以,回到最初的问题,“正文”英语怎么说?
- 日常交流,尤其是说邮件,就用
body,最简单也最常用。 - 写文章、做报告,想和附录、参考文献区分开,用
main text显得更准确。 - 和设计师聊排版,用
body text,指代正文的文字部分。 - 讨论合同,别拽专业词,直接说具体的条款
article或clause。
语言是活的,关键是看在什么语境下,跟谁说,想表达什么。搞清楚这些场景的区别,以后再用的时候,心里就有底了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册