“出纳”这个词,在中文里很明确,就是管钱的。但在英语里,如果你直接翻译,可能会有点懵,因为对应的词有好几个,而且每个词的使用场景都不一样。用错了,轻则闹笑话,重则可能在工作上造成误解。
咱们一个个掰扯清楚。
最常见的:“Cashier”
如果你跟一个老外说 “cashier”,他脑子里第一个出现的画面,大概率是超市、商店或者餐厅里收钱的人。
“Cashier” 是最普遍、最接地气的说法,专门指那些在零售或服务行业,直接跟顾客进行现金、信用卡交易的人员。 他们是交易环节的最后一道门。
具体工作都干啥?
- 收钱、找钱:这是最基本的。 顾客买完东西,他们负责扫码、算总价、收钱,然后准确地找零。 现在的支付方式多了,除了现金,还得会处理信用卡、借记卡、手机支付这些。
- 操作收银机:他们得熟练使用收银机(cash register)或者更高级的 POS(Point of Sale)系统。
- 核对账目:每天下班前,要把收银机里的钱点清楚,跟电脑里的销售记录对上,这叫“平账”(balance the cash register)。
- 解答顾客问题:他们是顾客最后接触到的员工,所以经常要回答一些基本问题,比如这个东西在哪儿、今天的折扣是什么,甚至处理一些简单的退货和投诉。
举个例子,你去星巴克买咖啡,最后给你结账的那个人,就是 “cashier”。你去沃尔玛买了一车东西,在出口给你扫码收款的,也是 “cashier”。
所以,如果你的工作场景是直接面向终端消费者,处理一笔笔具体的销售收款,那用 “cashier” 就对了。
银行里的专属称呼:“Teller”
要是你在银行工作,负责在柜台给客户办业务,那就不能叫 “cashier” 了。在银行这个环境里,你的头衔是 “Teller”,或者更完整地叫 “Bank Teller”。
“Teller” 这个词,专门用在银行或者信用合作社这种金融机构里,指的就是咱们常说的“银行柜员”。 虽然也跟钱打交道,但工作性质和 “cashier” 有很大区别。
具体工作都干啥?
- 处理存取款:这是最核心的业务,帮客户把钱存进账户,或者从账户里取出来。
- 处理转账和汇款:客户需要把钱转给别人,或者接收汇款,都是 teller 来操作。
- 兑现支票:客户拿着支票来换现金,teller 需要核对信息,然后兑现。
- 解答账户问题:客户来查余额、问交易记录或者咨询银行的各种产品,teller 是第一接待人。
- 处理更复杂的金融交易:比如办理银行本票(cashier’s check)、处理贷款还款等。
你看,“teller” 的工作比 “cashier” 要复杂,涉及到的都是客户的银行账户和更专业的金融服务。 他们使用的系统也不是简单的 POS 机,而是银行内部的专业系统。 安全要求也高得多,因为每天经手的钱数额巨大,而且直接关系到客户的金融资产安全。
一个有趣的差别是,在美国,你去银行柜台办业务,柜员处理完会把现金和单据一起递给你,然后说 “Here you go.”。这个场景里的人,就是 “teller”。
公司里管大钱的:“Treasurer”
现在咱们把格局打开,从零售店和银行,跳到一家公司内部。如果你的工作是管理整个公司的钱,那就又不一样了。这个角色,叫 “Treasurer”,中文一般翻译成“司库”或者“财务主管”。
“Treasurer” 是一个比前两者高阶得多的职位。他们不处理一笔一笔的小额交易,而是从宏观层面管理公司的现金流和财务风险。 他们关心的是公司整体的财务健康。
具体工作都干啥?
- 现金流管理:确保公司有足够的现金来支付员工工资、供应商货款和其它日常开销。 这是他们的核心职责。他们需要预测公司未来一段时间的现金流入和流出,提前做好计划。
- 融资和投资:当公司需要钱发展新项目时,“treasurer” 负责跟银行谈判贷款,或者通过发行股票、债券等方式从资本市场融资。 反过来,如果公司有多余的闲钱,他们也要负责拿去做安全的投资,让钱生钱。
- 风险管理:这块很重要。比如,如果公司有海外业务,会涉及到汇率风险;如果公司有贷款,会有利率风险。 “Treasurer” 需要制定策略来对冲这些风险,减少公司可能遭受的损失。
- 维护银行关系:他们是公司跟银行等金融机构打交道的主要联系人,负责建立和维护良好的合作关系。
简单说,“cashier” 和 “teller” 是执行者,一手交钱,一手交货(或服务)。而 “treasurer” 是决策者和管理者,他们管的不是收银机里的那点钱,而是整个公司的资金池。 这个职位通常要求有深厚的金融知识和丰富的经验,是公司财务部门的核心人物,直接向首席财务官(CFO)汇报。
一个词总结三者的区别
- Cashier:场景在零售/服务业,职责是交易收款。
- Teller:场景在银行,职责是账户服务。
- Treasurer:场景在公司财务部,职责是资金管理。
搞清楚这三个词,基本上就能覆盖 99% 的场景了。比如,你想说“我是个出纳”,那你得先想想你的具体工作是什么。
如果你在一家外贸公司上班,每天的工作就是登记现金日记账、跑银行存取款、报销员工费用,这种情况下,用哪个词呢?
严格来说,这种工作内容混合了基础会计和现金管理。在很多中小公司,这个岗位可能就叫 “Cashier” 或者 “Finance Clerk”。但在一个分工更明确的大公司里,专门负责现金收付和银行结算的职位,有时也会用到 “Treasury Assistant” 或 “Treasury Clerk” 这样的头衔,表示是 “Treasurer” 团队里的初级执行人员。
但如果你只是想简单地跟别人介绍你的工作,说 “I handle the company’s daily cash transactions” (我处理公司日常的现金交易) 会比直接蹦出一个单词更准确,更能避免误解。
所以,学英语不能只记单词的中文意思,一定要把它放到具体的场景里去理解。下次再有人问你“出纳”怎么说,你就可以先反问他一句:“是哪种出纳?” 这样才显得你真的懂。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册