很多人问,“私家车”英语怎么说?直接翻译是 “private car”。这个翻译没错,字典上就是这么写的。但说实话,在日常聊天里,你如果这么说,听起来会有点怪。
为什么怪?因为在英语母语者的对话习惯里,所有权是默认的。当你提到 “my car” 的时候,对方自然就知道这是你私人的车,不是公交车,也不是公司的车。特意加上 “private” 这个词,反而显得很刻意,好像你在强调什么特别的东西。
举个例子。假设你朋友问你怎么来聚会的:
“How did you get here?” (你怎么来的?)
你的回答应该是:
“I drove.” (我开车来的。)
或者
“I took my car.” (我开我车来的。)
这两种说法都完全够用了。对方一听就明白,你开的是你自己的车。
但如果你回答:
“I took my private car.”
对方可能会愣一下,心里想:“private car? 难道你还有一辆 ‘public car’ 吗?” 这个对话就变得有点尴尬。
所以,第一个关键点就是:在绝大多数日常对话中,直接用 “my car”、“his car”、“her car” 就行了。根本不需要 “private” 这个词。
那 “private car” 这个词组到底什么时候用?
当它需要和一个明确的对立概念一起出现时,它就变得合理了。
最常见的对立概念是 “company car”(公司配车)。
比如,你在和同事解释为什么不能周末开公司的车出去玩:
“This is a company car, so I can only use it for business trips. For weekend outings, I have to use my own car.”
(这是公司的车,我只能用它来出差。周末出去玩,我得用我自己的车。)
在这里,为了区分,很多人会用 “my own car” 或者 “my personal car”。这两个说法比 “my private car” 更常用,也更自然。”Personal car” 尤其常用,因为它直接和 “company car” 里的 “company” 形成对比。
另一个场景是在讨论交通工具的分类时。
比如,你在写一篇关于城市交通的文章,或者在和一个对交通规划感兴趣的朋友聊天,你可能会说:
“The new policy aims to reduce the number of private vehicles on the road by improving public transport.”
(新政策旨在通过改善公共交通,来减少路上的私家车数量。)
在这里,“private vehicles” 是和 “public transport”(公共交通)相对的。这种用法就非常正式和书面化。你会看到政府文件、新闻报道里经常出现 “private vehicles” 或者 “privately owned vehicles”。这个词组涵盖了所有私人拥有的交通工具,不只是汽车,也可能包括摩托车等。
所以,可以这么总结一下:
1. 日常聊天:就说 “my car”。99% 的情况都适用。
2. 区分公司车:用 “my personal car” 或者 “my own car”。
3. 书面或正式讨论:用 “private vehicles” 来和 “public transport” 做对比。
聊到这里,我们顺便把另一个常见的误区也讲清楚。很多人会把“轿车”和“私家车”弄混。
在中文里,我们有时会说“我买了辆轿车”,其实意思就是“我买了辆私家车”。但在英语里,这两个概念完全不同。
“私家车” (private car / personal car) 说的是车的所有权。
“轿车” (sedan) 说的是车的类型。
汽车有很多类型,比如:
Sedan:三厢轿车,就是最常见的那种,有独立的后备箱。比如丰田凯美瑞、本田雅阁。
SUV (Sport Utility Vehicle):运动型多用途车。比如丰田RAV4、本田CR-V。
Hatchback:两厢车,后备箱门和后窗是一体的。比如大众高尔夫。
Minivan:小型货车,或者叫MPV,适合家庭用。
所以,你可以有一辆属于你自己的 “private sedan”(私家轿车),或者一辆 “private SUV”(私家SUV)。当别人问你 “What kind of car do you have?”(你开的是什么车?),他们问的是车的类型。
你应该回答:
“I have a sedan.” 或者 “I drive an SUV.”
而不是回答 “I have a private car.” 因为这个回答没有提供任何有效信息。
掌握了上面这些,你在描述自己的车时,基本上就不会出错了。
最后,我们再扩展一下,聊聊和“车”相关的其他几个常用表达,这些也经常有人搞错。
怎么说“打车”?
最简单的说法是 “take a taxi” 或者 “get a cab”。Taxi 和 cab 基本上可以互换,cab 在美式英语里更口语化一些。
“It’s raining. Let’s take a taxi.” (下雨了,我们打个车吧。)
现在有了网约车,你也可以直接说品牌名,这已经成了动词。
“I’m too tired to take the subway. I’ll just Uber home.” (我太累了,不想坐地铁了,我叫个优步回家。)
这里的 “Uber” 就直接当动词用了,意思是“叫优步”。
怎么说“拼车”?
这个要看情况。
如果是指和同事、邻居为了省钱、环保,长期固定地一起上下班,共用一辆车,这个叫 “carpool”。
“To save money on gas, I carpool to work with three of my colleagues.” (为了省油钱,我和三个同事拼车上班。)
如果指的是用打车软件叫的那种“拼车”服务,比如滴滴的拼车,Uber Pool,这个叫 “ride-sharing” 或者直接用服务名。
“Is it okay if we use ride-sharing? It’s much cheaper.” (我们用拼车服务可以吗?那样便宜很多。)
怎么说“专车”?
中文里的“专车”服务,指的是比普通出租车更高级、需要预约的车辆服务。
在英语里,这个概念对应的词是 “car service” 或者 “private hire service”。它和 “taxi” 的区别在于,taxi 是你在路边招手就能停的,而 car service 通常需要提前预订。
“I booked a car service to take us to the airport tomorrow morning.” (我预订了专车服务,明天早上送我们去机场。)
你看,一个简单的“私家车”背后,其实牵扯到很多英语的表达习惯和文化背景。关键不是去记一个孤立的单词,而是去理解它在不同场景下的具体用法。下次再和外国朋友聊到车的话题,你就知道该怎么说了。直接说 “my car” 就好,简单又地道。
评论前必须登录!
立即登录 注册