欢迎光临
我们一直在努力

一张英语怎么说

“一张纸”用英语怎么说?很多人第一反应是 a paper。

这个答案,错了。

正确的说法是 a piece of paper 或者 a sheet of paper。为什么?这背后是中文和英文一个根本性的思维差异。中文里我们用量词,比如“一张”、“一个”、“一头”、“一匹”。英语里基本没有这个系统。他们靠名词自己的“可数”和“不可数”属性来解决问题。

搞懂了“可数”和“不可数”,你就搞懂了为什么“一张纸”不能说 a paper。

在英语里,“paper”这个词,当它指“纸”这种材料时,是不可数的。就像水(water)、空气(air)、米饭(rice)一样,你不能说“一个水”、“一个空气”。你不能在前面直接加 a 或者 an,也不能在后面加 s 变成复数。

那你想表达“一张”这个数量概念怎么办?英语的办法是找一个“容器”或者“单位”来装它。比如,一杯水 (a cup of water),一瓶水 (a bottle of water)。

对于纸来说,最常用的单位就是 piece(片、块)和 sheet(张、页)。

所以,“一张纸”就是 a piece of paper 或者 a sheet of paper。

“两张纸”就是 two pieces of paper 或者 two sheets of paper。注意,复数是加在 piece 或者 sheet 上,paper 永远不变。

那么 a piece of 和 a sheet of 有什么区别?

a sheet of paper 通常指一张完整的、标准尺寸的纸。比如打印机里用的 A4 纸,或者笔记本里撕下来的一整页。它强调的是完整性。

a piece of paper 更通用。它可以是一整张纸,也可以是撕下来的一小片、一个角。比如,你随手撕了张纸记电话号码,那绝对是 a piece of paper。

但是,事情还没完。如果你在咖啡馆跟服务员说“Can I have a paper?”,他可能会递给你一份报纸。

因为 a paper 在特定语境下,就是“一份报纸”的意思。同样的,papers 这个复数形式,可以指“报纸”,也可以指“文件”或者“论文”。

比如,一个教授可能会问学生:“Have you finished your paper?” 意思就是“你的论文写完了吗?”

一个公司职员可能会说:“I need to get my papers in order.” 意思就是“我需要整理一下我的文件。”

你看,这就是语言的复杂性。同一个词,因为可数和不可数的用法不同,意思就完全变了。

所以,下次你想说“一张纸”,脑子里一定要绷紧一根弦:paper 是不可数名词,需要用 a piece of 或者 a sheet of 来修饰。

“张”这个量词在中文里用途很广。我们不只说“一张纸”,还说“一张桌子”、“一张床”、“一张照片”、“一张票”。这些东西用英语怎么说?

难道是 a piece of table?a piece of bed?

当然不是。

这里的规律又变了。因为 table(桌子)、bed(床)、photo(照片)、ticket(票)这些词在英语里都是可数名词。

可数名词就简单了。英语对付可数名词,直接用 a/an 或者数字就行。

一张桌子:a table

一张床:a bed

一张照片:a photo / a picture

一张票:a ticket

一张信用卡:a credit card

一张弓:a bow

一张地图:a map

你看,这里根本不需要任何类似 piece of 的结构。中文里的量词“张”在这里完全消失了,被最简单的 a/an 取代。

所以,我们能总结出一条非常实用的规则:

当你想翻译“一张XX”的时候,不要去想“张”怎么翻译。你要去想那个名词“XX”在英语里是可数还是不可数。

1. 如果 XX 是可数名词(桌子、床、票),直接用 a/an + XX。

2. 如果 XX 是不可数名词(纸),就用 a piece of + XX。

这是一个思维方式的转变。从“翻译量词”转变为“判断名词属性”。一旦你养成了这个习惯,所有类似的问题都会迎刃而解。比如“一块面包”,bread 是不可数名词,所以是 a piece of bread 或者 a slice of bread。“一头牛”,cow 是可数名词,所以是 a cow。“一根头发”,hair 这个词很有趣,当它指满头的头发时,是不可数的;但当它指一根一根的头发时,又是可-数的。所以“一根头发”就是 a hair。

我们再回到“张”这个字。中文里它还用于一些抽象或者身体部位。

比如,“一张脸”。

英语里,face 是可数名词。所以直接说 a face。比如,“他长了一张友善的脸”就是 “He has a friendly face.”

再比如,“一张嘴”。

Mouth 也是可数名词。所以是 a mouth。比如,形容一个人很能说,可以说 “He has a big mouth.” (虽然这个说法通常也指他嘴不严,爱泄密)。

这个规律是不是很清晰了?关键点永远在名词本身,而不是那个中文量词。

我们来做一个练习,巩固一下这个思维模式。

假设你要翻译以下几个短语:

– 一张光盘

– 一张邮票

– 一张网

– 一条建议

– 一件家具

你的思考过程应该是这样的:

1. 一张光盘: “光盘”是 CD 或 DVD。它是可数的吗?是的,我们可以说 one CD, two CDs。所以,是 a CD。

2. 一张邮票: “邮票”是 stamp。可数吗?当然,a stamp, two stamps。所以,是 a stamp。

3. 一张网: “网”是 net。可数吗?是的,a net, two nets。所以,是 a net。

4. 一条建议: 这里量词变成“条”了,但逻辑一样。“建议”是 advice。这个词在英语里是经典地不可数名词。你绝对不能说 an advice。所以,我们需要一个单位。最常用的就是 piece。因此,是 a piece of advice。

5. 一件家具: 量词是“件”。“家具”是 furniture。这也是一个非常典型的不可数名词。不能说 a furniture。所以,也需要用 piece。因此,是 a piece of furniture。

通过这个练习,你会发现,无论是中文里的“张”、“条”还是“件”,到了英文里,处理逻辑都是一样的。那就是:判断核心名词的可数性。

很多时候,我们学英语最大的障碍,就是喜欢在两种语言之间找一一对应的关系。我们总想知道“张”这个字到底对应哪个英文词。但实际上,语言之间很少有这种精确的、一对一的映射。更多的是思维模式和表达习惯的差异。

学习说 a piece of paper 而不是 a paper,不仅仅是记住一个固定的短语。它是在训练你用英语的思维方式去观察世界。英语使用者看到桌子,会把它看作一个独立的、可数的个体(a table)。而看到纸,会把它看作一种连续的、不可分割的材料(paper),需要时再从中取出一部分(a piece of)。

一旦你接受了这个设定,就不会再纠结于“一张”到底怎么说了。你会开始主动去思考:我现在要说的这个东西,在英语里是可数的还是不可数的?我需要用 a/an 吗?我需要用 a piece of 吗?

这种思维的转变,比死记硬背一百个短语都管用。它让你从被动地翻译,变成主动地用另一种语言逻辑来组织你的想法。这才是真正地在“学”语言,而不是在“背”语言。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 一张英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册