欢迎光临
我们一直在努力

古筝英语怎么读

很多人问我,“古筝”的英语到底怎么读。每次在国外跟朋友介绍这个乐器,发音总是个坎。他们要么一脸迷茫,要么就读成各种奇怪的版本。其实这事儿不复杂,拆开来看就清楚了。

“古筝”的拼音是 Gǔ Zhēng。我们一个一个字来看。

先说第一个字,“古”,拼音是 Gǔ。这个音对英语母语者来说不难。它的发音很像英语单词 “goo”(比如 “goop” 里的 goo),但是要短促有力。关键在于声调。Gǔ 是汉语拼音里的第三声。第三声的特点是,音调会先降下去,然后再扬起来,像一个对号(✓)。所以,你读的时候,感觉声音先沉下去,再捞上来。不过,老实说,如果你刚开始学,能把 Gǔ 的基本音读对,读成 “goo” 的短音,大家基本都能听懂。声调可以后面再慢慢练。

现在说难点,第二个字,“筝”,拼音是 Zhēng。这个音几乎是所有外国朋友的噩梦。问题出在声母 “zh” 上。

英语里没有和 “zh” 完全对应的音。很多人看到 “zh”,第一反应是按 “z” 来读,读成 “zeng”,听起来就像中文的“增”。这是错的。还有人会把它读成 “j” 的音,读成 “jeng”,类似 “jungle” 的开头,这也不对。

那 “zh” 到底怎么发?这是一个卷舌音。你发音的时候,舌尖要卷起来,顶住你的上颚(就是嘴巴里,门牙后面那片硬硬的地方)。然后,气流从舌头和上颚之间的缝隙里挤出来。这个音有点像英语单词 “treasure” 或者 “pleasure” 里面的 “su” 的音,但是要更重一点,而且开头带一点阻塞感。

我教外国朋友的时候,会让他们先试着发一个英语里 “j” 的音,比如 “jeep”。然后,让他们在发这个音的时候,把舌头往后缩,再往上卷。这时候发出来的音就接近 “zh” 了。整个过程是:舌尖顶住上颚后方,然后送气,声带振动。

解决了 “zh”,后面的 “eng” 就简单了。”eng” 的发音很像英语单词 “sung” (sing 的过去式) 去掉开头的 “s” 之后剩下的 “ung” 的音。所以,“筝” (Zhēng) 的读音就是 “zh” 加上 “ung” 的音。Zhēng 是第一声,音调是平的,高高的,就像唱歌时的 “do-re-mi-fa-so” 里的 “so”。

所以,把它们连起来,“古筝” (Gǔ Zhēng) 的正确读法,大致听起来是 “Goo-Jung” (这里的 “J” 是我描述的那个卷舌音,不是英语里 “John” 的 “J”)。

我见过最常见的错误读法有这么几种:

1. Goo-Zeng: 这是把 “zh” 直接当成了 “z”。

2. Goo-Jeng: 这是把 “zh” 当成了英语里的 “j”。

3. Goo-Zane: 这种是把 “zheng” 按英语单词的拼读习惯来读了。

每次听到这些,我都会纠正他们。一开始他们会觉得很难,但只要把 “zh” 的发音要领讲清楚,让他们多试几次,大部分人都能找到感觉。关键就是那个卷舌的动作。

还有一个经常被讨论的问题是:古筝能不能直接翻译成 “Chinese Zither”?

可以,但也不完全准确。在乐器分类学上,古筝确实属于 Zither(齐特琴)这个大家族。Zither 泛指那些琴弦与琴体平行,且琴体本身就是共鸣箱的乐器。从这个定义上看,日本的 Koto、韩国的 Gayageum,还有古筝,都算是 Zither。

但是,问题在于,如果你只说 “Zither”,一个西方人脑子里出现的很可能是一种源自中欧的,有着几十根琴弦,外形比较方正的乐器。它和古筝在外观、演奏技巧和音乐风格上差别很大。

所以,直接把古筝叫做 “Chinese Zither” 是一种功能性的翻译。它能让对方快速理解这“是个什么东西”,但丢失了乐器本身的名字和文化身份。这就好比把中国的“饺子”翻译成 “Chinese dumpling”。大家能懂,但“饺子”这个词本身包含的文化信息就没了。

我的个人经验是,我更倾向于直接叫它 “Guzheng”。当我向一个新朋友介绍时,我会说:”This is a Guzheng.” 如果他看起来很困惑,我会补充一句:”It’s a traditional Chinese plucked instrument, kind of like a zither.” 这样做的好处是,对方首先学到的是这个乐器的本名 “Guzheng”,然后通过 “zither” 这个他可能知道的概念来建立联系。这样既尊重了乐器本身,也方便了对方理解。

而且,直接叫 “Guzheng” 还有一个好处。现在中国文化影响力越来越大,很多词,比如 “Gongfu” (功夫), “Tofu” (豆腐),都已经直接进入了英语词典。我们多用 “Guzheng”,这个词的认知度也会越来越高。

如果你想自己练习发音,可以试试下面几个步骤:

第一步:去网上找一些视频。在 YouTube 上搜 “How to pronounce Guzheng”,有很多母语是中文的人会做发音示范。反复听,模仿他们的口型和声音。

第二步:使用在线词典。像谷歌翻译或者其他一些在线汉语词典,你输入“古筝”,它会有一个喇叭图标,点击就能听到标准发音。你可以放慢速度听。

第三步:录下你自己的声音。用手机录下你读 “Gǔ Zhēng” 的声音,然后和你听到的标准发音做对比。一对比,你就能发现自己哪里不对。是 “zh” 没发对,还是声调跑了?

第四步:如果身边有会说中文的朋友,直接请教他们。这是最快最有效的方法。让他们当面教你,给你反馈。

其实,不只是古筝,很多中国乐器的英文发音对外国人来说都是个挑战。比如“琵琶” (Pí Pa),很多人会把 “P” 读成送气的音,但中文里的 “p” 在这里是不送气的,更像英语里的 “b”。所以 Pí Pa 听起来更像 “Bee-Bah”。“二胡” (Èr Hú) 的 “Èr” 也是一个难点,需要卷舌,发音类似 “are”,但舌头位置更紧张。

掌握一个外来词的发音,本质上是对这个词背后文化的尊重。当你努力去读准 “Guzheng” 而不是用一个简单的 “zither” 来代替时,其实是在表达一种兴趣和认真。对方能感觉到这一点。所以,花点时间搞清楚怎么读,是值得的。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 古筝英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册