欢迎光临
我们一直在努力

向用英语怎么写

“向”这个字,用英语怎么说?

问得好。但这问题本身,就是个甜蜜的陷阱。

如果你指望我给你一个单词,一个像“是”对应“is”那样干脆利落的答案,那我只能说,抱歉,没有。真的没有。这恰恰是中文和英文思维方式最根本的分野之一。硬要给,也只能是几个最常见的“嫌疑人”:to, towards, for。但它们仨,没一个能打全场。

我们就来掰扯掰扯这里面的门道。

先说最容易混的一对:totowards

这两个词,我敢说,至少一半的英语学习者,包括学了好多年的,都还在凭感觉瞎用。区别在哪?说白了,一个讲究“结果”,一个讲得是“过程”。

To,这家伙是个死心眼,眼里只有终点。它指向的是一个明确、具体、板上钉钉的目的地。你出门,心里想着“我要去公司”,那你就是 go to the office。你把一封信寄给张三,地址写得清清楚楚,那就是 send a letter to Zhang San。箭在弦上,目标锁定,发射!那个靶心,就是 to

Towards 呢?它就佛系多了。它指的,是一个“方向”。你朝着公司的方向走,但可能只是想去公司旁边那家新开的咖啡店买杯拿铁,也可能只是饭后散步,顺路经过而已。这时候,你就是 walking towards the office。你看到了吗?重点不是你到没到公司,而是你的行动轨迹,是那个“朝着……的大致方向”。

我给你脑补一个画面:暴雨倾盆的夜晚,一个男人飞奔着穿过街道,他的目标是街对面那个亮着灯的屋檐下。他一定要跑到那里躲雨,那个屋檐就是他的救赎。这,是 run to that roof。

换个场景:清晨的公园,一个老奶奶慢慢地踱步,她迎着太阳升起的方向走去,享受那份温暖。她不是要去太阳上,她只是享受那个“面朝太阳”的过程。这,就是 walk towards the sun。

那种感觉,就像你站在岔路口,一个路牌指向确定的终点站,另一个只是指明了一个大致的方位,至于你最终停在哪里,天知道——这就是 totowards 刻在骨子里的区别。搞懂了这一点,你的英语语感,至少上一个台阶。

接下来说说 for

For 这个词,格局就又不一样了。它带有一种“为了……”“代表……”的意味。它所表达的“向”,不再是物理空间上的移动,而更多是目的、利益或情感上的朝向。

比如,“我向你求助”。这句话的内核是我求助,目的是“为了”得到你的帮助。所以,英文是 I ask you for help。你不能说 ask to you for help,听着就别扭。

再比如,“我们为英雄的牺牲而默哀”。我们的情感,是朝向英雄的,是为了他们。We mourn for the heroes’ sacrifice。

还有“为人民服务”,Serve the people,这个虽然省略了介词,但它背后的逻辑也是 serve for the benefit of the people。这个 for,是一种归属和目的的导向。它指向的不是一个地点,而是一个受益方,一个理由。

所以你看,to 是终点,towards 是方向,for 是目的。这三个词,就已经把“向”的半壁江山给瓜分了。

但这就完了吗?

天真了。真正让英语变得活色生香,也让无数翻译抓耳挠腮的,是那些根本不用介词,而是直接用动词本身来体现“向”的场景。

这才是从“翻译”到“表达”的飞跃。

想想看,“向左看”,你会怎么说?Look to the left? 可以,没问题。但更地道的,更简洁的,是直接说 Look left。那个“向”字,被动词 look 自己的方向性给吸收了。

“他向我点头”,He nodded to me? 也行。但更自然的,是 He nodded at me。这里的 at 带着一种精准的“点对点”的指向性。

“面向未来”,你总不能说 face to the future 吧?听着就像机器翻译。地道的说法是 Face the future。动词 face 本身就包含了“面向”的全部含义。

“把枪口对准敌人”,Aim the gun at the enemy。Aim at,一个固定的搭配,把“对准”这个“向”的动作描绘得精准无比。

还有更抽象的。

“向英雄学习”。Learn to the heroes? 不对。Learn from the heroes。为什么要用 from?因为你是从他们身上“汲取”精神和品质,那个源头是他们。这里的“向”,变成了一种源头的追溯。

“向困难低头”。Bow to difficulties。这个 to 又回来了,但这里的 to 带着一种“屈服于……”的意味,是一种力量对比下的朝向。

所以,你发现没有?

纠结“向”这一个汉字到底对应哪个英文单词,本身就是一条死胡同。我们真正要做的,是忘掉那个“向”字,去感受那个场景,那个动作,那个意图。

是我要抵达一个终点吗?用 to

是我在朝着一个大概的方向移动吗?用 towards

我是为了某个人或某个目的吗?用 for

我的动作本身就带着方向吗?那就让动词自己说话,比如 face, look, turn

我是从某个源头汲取力量或信息吗?试试 from

我是在精准地指向某个目标吗?也许是 at

我是在向某种权威或压力屈服吗?那个 to 又回来了。

语言不是公式,不是代码。它是一幅幅流动的画面。你把中文脑海里的画面,用英文的颜料重新画出来,而不是拿着中文的线条去框英文的色彩。

我刚学英语那会儿,也为这个“向”字痛苦过。写作文,写邮件,每次用到都得停下来琢磨半天,生怕用错。直到有一次,一个外国朋友看我写的邮件草稿,“I want to express my gratitude towards you”,他笑着把 towards 划掉,改成了 to

我问他为什么。

他说:“Gratitude isn’t a direction, it’s a destination. You’re not just walking in my general direction with your thanks; you are delivering it directly to me.”

(“感谢不是一个方向,它是一个目的地。你不是拿着你的谢意在我这个大方向上随便走走,你是把它精准地投递给了我。”)

那一刻,我感觉像是被什么东西敲了一下,醍醐灌顶。

原来,重点从来不是翻译单词,而是传递感觉。

所以,别再问“向”用英语怎么写了。去问,“我想表达的这个场景,这个动作,这份心情,在英文里,人们是怎么画出来的?”当你开始这么想的时候,你的英语世界,才会真正地豁然开朗。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 向用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册