说到“外表”用英语怎么说,大部分人第一时间想到的就是 “appearance”。这个词没错,确实是“外表”最直接、最通用的翻译。但如果想让自己的英语听起来更地道,更像个母语者,只知道一个 “appearance” 是远远不够的。实际上,英语里描述“外表”的词汇多得惊人,用在不同场合、形容不同方面,意思差得很远。
咱们先从最基础的聊起。
Appearance:最安全,但也最无聊的词
“Appearance” 是个万金油,什么情况都能用。你可以说 “His appearance is neat” (他的外表很整洁),也可以说 “The general appearance of the house is good” (这栋房子的整体外观不错)。它指的是一个人或事物给人的整体外在印象,包括长相、穿着、神态等等。
这个词的优点是正式、中性,不会出错。但缺点也恰恰在于此——太中性了,显得有点刻板,甚至有点疏远感。在日常聊天里,如果你跟朋友说 “I care a lot about my appearance”,听起来就有点像在做学术报告,不够生活化。
Looks:更口语,专指长相
在日常对话里,想说一个人的长相、颜值,用 “looks” 就比 “appearance” 自然得多。这个词通常用复数形式,特指一个人的五官和相貌。
比如,夸别人好看,可以说 “She has good looks” (她长得很好看),或者 “He gets his good looks from his father” (他的好相貌是遗传自他父亲的)。 还有一个很常见的短语是 “good-looking”,就是“好看的”,男女通用。说 “He is a good-looking guy” (他是个帅哥) 或者 “She is a good-looking woman” (她是个美女) 都完全没问题。
但是,“looks” 这个词有个小小的“陷阱”。它几乎只用来形容人,而且侧重的是脸。你不能用它来形容一栋房子或者一部手机的外观。而且,它有时候会带有一点点“以貌取人”的意味。比如,短语 “judging by looks” (以貌取人) 就说明了这一点。
Look:一个人的“范儿”
如果说 “looks” 指的是天生的长相,那单数形式的 “look” 就更多地指通过打扮、穿着、发型等后天因素打造出的整体风格或形象。这个词非常实用,因为它抓住了“外表”的精髓——不仅仅是脸,更是整个人的“范儿”。
比如你想换个新发型,可以跟发型师说 “I want a new look” (我想要个新造型)。再比如,你想形容某个明星的穿搭风格,可以说 “I love her signature look” (我喜欢她标志性的造型)。这个词还能具体化,比如 “the boy-next-door look” (邻家男孩风),“the professional look” (职业范儿)。
所以,当你想表达“今天你看上去不错”时,说 “You have a great look today” 会比 “Your appearance is great today” 听起来亲切、地道得多。
Physical Appearance:更书面,强调身体特征
这个词组就比较书面化了,字面意思就是“物理上的外表”。它比 “appearance” 更具体,强调的是客观存在的身体特征,比如身高、体型、肤色、发色这些。
在什么地方会看到这个词组呢?通常是在一些比较正式的描述里,比如警察的寻人启事上会写 “Description of physical appearance: male, approximately 6 feet tall, with brown hair and blue eyes” (外貌描述:男性,身高约6英尺,棕色头发,蓝色眼睛)。或者在一些科学研究、人类学论文里,需要客观描述人的体貌特征时,也会用到它。
日常聊天基本不会有人这么说。如果你跟朋友说 “I’m concerned about my physical appearance”,对方可能会觉得你是不是在准备参加什么医学实验。
Feature & Complexion:描述五官和肤色
想把外表的描述再具体化一点,讲到五官和皮肤状态,就需要用到更精确的词。
“Features” 指的是一个人的五官总称。当说一个人 “has delicate features” (五官精致) 或 “has strong features” (五官轮廓分明) 时,指的就是他的眼睛、鼻子、嘴巴这些组合在一起给人的感觉。
而 “complexion” 则专门指脸部的肤色和肤质。比如,“She has a fair complexion” (她肤色白皙),或者 “He has a ruddy complexion” (他脸色红润)。 如果一个人皮肤不好,可以说 “He has a poor complexion”。
这两个词让你的描述立刻从“他长得好看”这种模糊的层面,深入到了“他五官立体,肤色健康”这样更细节的层面,表达一下子就丰富了。
Figure & Build & Physique:形容身材体型
说完了脸,再来说说身材。英语里形容身材的词也分得很细。
“Figure” 通常专门用来形容女性的体型,特别是曲线。 “She has a slim figure” (她身材苗条) 是很常见的夸奖。
“Build” 则男女通用,指的是一个人的骨架和体格。 比如,“He has a strong build” (他体格强壮),或者 “She has a slight build” (她身材娇小)。这个词更侧重于天生的骨架结构。
“Physique” 则更强调肌肉和锻炼过的身体形态,通常用来形容男性。 当你说一个男人有 “a muscular physique” (肌肉发达的体格),那画面感就很强了,他很可能经常去健身房。
所以,想形容一个女生身材好,用 “good figure”;形容一个男人很壮实,用 “strong build”;形容一个有肌肉线条的健身达人,用 “impressive physique”,这样就精确多了。
Demeanor & Bearing & Mien:超越外表,关乎气质
有时候,我们想说的“外表”并不仅仅是皮囊,还包括一个人的神态、举止和气质。这种更深层次的“外在表现”,英语里也有专门的词。
“Demeanor” 指的是一个人的风度、举止和行为方式,是外在行为和内在态度的结合体。比如,“He has a calm demeanor” (他举止沉着),或者 “Her cheerful demeanor made everyone feel at ease” (她开朗的神态让每个人都感到轻松)。
“Bearing” 则更侧重于一个人的姿态和风范,特别是站立和行走时的样子,常常带有一种自信或高贵的感觉。比如,军人通常有 “an upright bearing” (笔挺的身姿)。说一个人 “has a royal bearing” (有王者风范),这是很高的评价。
“Mien” 是一个比较文雅的词,现在用得相对少一些,它指的是一个人的神色、表情,能反映出他的心情或性格。比如,“He has a sorrowful mien” (他面带悲伤)。在文学作品里比较常见。
这三个词都超越了单纯的长相和身材,进入了“气质”的范畴。它们描述的是一个人由内而外散发出的气场。
总结一下,怎么用?
说了这么多,其实关键在于根据你想表达的重点和说话的场合来选择最合适的词。
- 日常聊天,想说长得好看不好看:用 “looks” 最地道。夸人就说 “good-looking”。
- 讨论穿搭、发型、整体造型:用 “look”。比如 “I like your new look”。
- 写文章、做报告,需要一个正式、概括的词:用 “appearance”。
- 需要客观描述身高、体型等身体特征:用 “physical appearance”。
- 想具体形容身材:女性用 “figure”,男女通用谈骨架用 “build”,强调肌肉用 “physique”。
- 想表达一个人的神态、气质和风度:根据你想强调的方面,从 “demeanor”、“bearing” 里选一个。
语言的魅力就在于它的精确性。下次再想说“外表”的时候,别再只知道一个 “appearance” 了。试着用用这些更具体、更生动的词,你的英语会立刻听起来不一样。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册