“那些年”,这个词在我们中文语境里,带着一股说不清道不明的怀旧味道。它不是简单地指“过去的某几年”,而更像是一种情感的集合,包含了青春、回忆、感慨,甚至是一点点不完美的小遗憾。当我们说“那些年我们一起追的女孩”,那种感觉,英语里要怎么准确表达呢?这不是一个能用一个词就完美覆盖的问题,得根据你想强调的情绪和具体语境来选词。
1. “Back in the day”:口语里的“当年啊”
这个表达,我觉得是跟“那些年”最接近的一个,特别是在日常聊天的时候。它非常口语化,听起来很自然,就像你跟朋友坐在咖啡馆里,聊起过去,随口说一句“当年啊,我们多傻”。“Back in the day”通常指过去的一段时期,而且常常暗示现在的情况已经不一样了。
比如说,我大学那会儿,手机还没这么普及。“Back in the day, we used to call each other from landlines, or just show up at someone’s dorm room.”(当年啊,我们还用座机打电话,或者直接跑到别人宿舍去。)现在想想,那种联系方式,虽然慢,但多了些惊喜和直接。它带有一种对过去生活方式的怀念,觉得那时虽然不发达,但有不一样的乐趣。
或者,你也可以用它来描述科技改变前的世界。“Back in the day, there was no Google to look things up. You had to go to the library.”(以前没有谷歌可以查资料,你得去图书馆。) 这种说法,语气里有点长辈对晚辈“碎碎念”的可爱劲儿,但不是真的抱怨,更多是对比和回忆。它常放在句首,后面用逗号隔开,动词一般用过去式。
2. “Those were the days”:充满感慨的“那才是好时光”
“Those were the days”这个表达,感情色彩非常浓厚。它通常用来回忆过去的美好时光,而且往往带着一种“一去不复返”的感叹。 比如,Mary Hopkin那首经典的《Those Were the Days》,歌词里就充满了对青春年少、无忧无虑时光的缅怀。
我记得刚毕业那会儿,跟几个兄弟挤在一间小出租屋里,虽然工资不高,但每天都充满干劲,大家一起加班,一起吃夜宵,周末就出去打球。现在大家都有了自己的家庭和事业,再难聚齐。“Man, those were the days! We were broke, but we were happy.”(那才是好时光啊!我们虽然穷,但是很快乐。)说这话的时候,心里会有点酸酸的,但更多是甜甜的回忆。
这个短语特别适合在你回忆起一段特定、并且你认为非常美好的过去时使用。它不像“Back in the day”那么日常和泛泛,它更聚焦于那些让你心生向往的“好日子”。
3. “The good old days”:普遍的“旧时光”
“The good old days”也是一个非常常见的表达,指“过去美好的时光”或者“令人怀念的过去”。 和“Those were the days”有点像,但“The good old days”可以更广泛地指代任何被认为比现在更好的过去时期,不一定非得是你亲身经历的。
比如,很多人会说“In the good old days, kids played outside all the time.”(在旧时光里,孩子们总是出去玩。) 这通常是对一个理想化过去的描述,有时候可能跟真实情况有出入。有研究就指出,人们常常会美化过去,觉得以前比现在好,即使事实并非如此。 这种“美好旧时光”的感觉,常常是由认知偏差引起的,比如“玫瑰色回忆”(rosy retrospection),会让人把过去看得更美好,把未来看得更消极。
我爷爷就老爱说,他们那个年代,“The good old days, people were simpler and kinder.”(旧时光里,人们更淳朴,也更友善。)虽然我没经历过,但听他讲,也觉得那时候好像确实有种独特的魅力。这个表达常常用在怀旧或者乡愁的情境中,特别是谈论童年无忧无虑的日子,或者学生时代和朋友相处的时光。
4. “In my younger days”:强调个人“年轻的时候”
如果你想特指自己年轻时的那段岁月,可以用“in my younger days”。 这个表达更强调是“我的”青春岁月,带有强烈的个人色彩。
我妈有时会翻出她年轻时的照片,然后指着照片上的她跟我说:“In my younger days, I was quite an athlete, you know. I used to run track and field.”(我年轻的时候可是个运动员,你知道吗?我以前跑田径的。)她说完,还会对我投来一丝“你可别小看我”的眼神。
这个短语非常直接,用来回忆自己年轻时的经历、爱好或者性格,通常是比较具体的事情。
5. “All those years” / “In those years”:更中性地指“那些年”
如果只是想中性地表达“过去的那些年”,不带太多情感色彩,或者强调某个时间段的持续性,那可以直接用“all those years”或者“in those years”。
比如,一部电影可能想说主人公在过去很多年里的奋斗。“He worked tirelessly all those years to build his company.”(那些年他孜孜不倦地工作,才建立了他的公司。)这里强调的是时间跨度,以及这段时间里发生的事情。
“In those years, the city underwent tremendous changes.”(那些年里,这座城市经历了巨大的变化。) 这种用法在比较正式的语境或者描述历史事件时很常见,它更侧重于事实陈述,而不是情感抒发。
我有个朋友,以前在国外待了十年。“I didn’t earn much money in those years, but I learned a lot about myself.”(那些年我没赚多少钱,但我学到了很多关于我自己的东西。)这里就是单纯地指那十年,没有特别的怀旧,只是陈述一个事实。
6. “Back then”:简单直接的“那时”
“Back then”是一个很口语化,也很简洁的表达,意思就是“那时”、“当时”。 它可以替代“back in the day”,而且用法更灵活一些,不一定非要指一段时期,也可以指过去的一个点。
比如,你和朋友聊起一个共同认识的人。“Oh, I knew him back then when he was still studying.”(哦,我那时认识他,他还在读书。)这里“back then”就指那个特定的时间点。
我记得,刚开始写博客的时候,还没有现在这么多花里胡哨的平台。“Back then, we just used simple text editors and hoped someone would read our stuff.”(那时,我们只用简单的文本编辑器,然后希望有人能看我们的东西。)
总结一下:选择哪个,看语境和心情
所以,你看,“那些年”在英语里真的没有一个“万能”的对应词。关键在于你说话时想表达什么样的情绪,以及你所指的“那些年”具体是什么样的情境。
- 如果你想在朋友间轻松地回忆过去,带点“当年啊”的语气,用 “Back in the day”。
- 如果你想表达对过去美好时光的强烈怀念和感慨,觉得“那才是好日子”,用 “Those were the days”。
- 如果你想泛泛地提及一个被大众美化的过去时期,或者只是笼统地指“旧时光”,用 “The good old days”。
- 如果你想特指自己年轻时候的经历,用 “In my younger days”。
- 如果你只是想中性地表达“过去的那些年”,强调时间段,用 “All those years” 或 “In those years”。
- 如果你只是想简单地说“那时”,用 “Back then”。
语言的魅力就在于它的多样性,同一个意思,能用不同的方式去表达,每种方式都带着它独特的味道。就像我们吃火锅,虽然都是辣的,但麻辣、香辣、藤椒辣,味道完全不同。学英语也是一样,多去感受这些细微的差别,你的表达就会越来越地道,越来越像个真正的“老外”。别死记硬背,多听多看,多感受,慢慢地,你就能找到最适合你的那个“那些年”了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册