欢迎光临
我们一直在努力

身体的用英语怎么说

“身体的”这个中文词,听起来好像很简单,但真要翻译成英文,你就会发现它不是一个词能搞定的。这就像中文里的“吃”有很多种,比如“吃饭”、“吃药”、“吃惊”,在英文里也得用不同的词。所以,“身体的”这个概念,在英文里得看语境,用不同的形容词来表达。今天咱们就好好聊聊这个,帮你理清头绪。

首先,最常用的是 “Physical”

你问“身体的”怎么说,大部分时候,“physical”这个词就能派上用场。它是一个很广的词,可以指跟身体有关的一切,跟“精神”或者“思想”相对立。

比如,你说“身体健康”,那通常就是 “physical health”。这个很常见,也很好理解。我们常说身心健康,英文就是 “physical and mental health”。这里“physical”就代表了“身体的”那个层面。

再举个例子,“体育锻炼”就是 “physical exercise”。你看,这里“physical”指的就是需要身体参与的活动。如果一个人身材很好,我们会说他们有 “good physical condition” 或者 “physical fitness”。

有时候,“physical”还能指“身体接触”,比如 “physical contact”。在一些运动里,像橄榄球,那可是 “physical sport”,需要很多身体对抗。

还有,如果你说某人“身体上的疼痛”,那就是 “physical pain”。当医生检查你的时候,会做 “physical examination”。注意了,这里可不是 “body check”,这个说法在英文里容易让人误会,比如在冰球里是“身体阻挡”的意思,或者更糟糕,可能会联想到对尸体的检查(autopsy)。 所以,记住,“physical examination” 或 “medical check-up” 才是“体检”的正确说法。

“Physical”这个词,除了指跟身体直接相关,还可以指“物质的”、“实体的”东西,跟“精神”或“抽象”相对。比如,“physical world” 指的是我们能看到、摸到的物质世界。物理学就是 “physical science”。但通常在谈论“身体的”这个层面时,它主要指的是人的躯体和其功能。

总结一下“physical”的常见搭配:

physical health/fitness (身体健康/体能)

physical exercise/activity (体育锻炼/身体活动)

physical pain/suffering (身体疼痛/痛苦)

physical appearance (外貌,身体特征)

physical examination/check-up (体检)

physical contact (身体接触)

physical strength/ability (体力/身体能力)

其次,还有 “Bodily”

“Bodily”这个词也指“身体的”,但它比“physical”更强调“属于身体的”或者“涉及到身体整体”的意思. 它常常用在一些比较正式的语境或者特定搭配里。

比如说,“身体功能”就是 “bodily functions”。像消化、呼吸这些都是身体功能。还有“身体液体”,比如血液、汗液,我们会说 “bodily fluids”。

如果你听到 “bodily harm”,那就是“身体伤害”的意思,通常指对身体造成的损伤。比如,“grievous bodily harm” (GBH) 是法律上常用的一个词,指严重身体伤害。

“Bodily”也可以作副词用,意思是“身体整体地”或者“亲自”。比如说,一个人被抬起来扔出去,可以用 “He was hurled bodily to the deck.”。或者说,要把整个房子都搬走,可以说 “The house will have to be moved bodily to the new site.”

“Bodily”的常见搭配:

bodily functions/processes (身体功能/过程)

bodily fluids (身体液体)

bodily harm/injury (身体伤害)

bodily sensations (身体感觉)

bodily movement (身体活动)

再次,比较正式的 “Corporal”

“Corporal”这个词也表示“身体的”,但它更偏向于“肉体的”、“物质的”,通常和“精神”或“灵魂”相对。它听起来更正式,在日常对话中用得少一些,在某些特定短语里比较常见。

最典型的就是 “corporal punishment”,意思是“体罚”。比如以前学校里可能会有的打手心,就是一种体罚。这个词强调的是对身体施加的惩罚。

“Corporal”还可以指“身体的痛苦” (corporal suffering)。它在语义上和 “bodily” 有重叠,但通常更强调肉体的存在和其承受的能力。有时候,它甚至可以指“拥有身体形态的”,比如讨论鬼魂是否存在时,会说鬼魂不是 “corporal” 的。

“Corporal” 的主要搭配:

corporal punishment (体罚)

corporal suffering (肉体痛苦)

最后,专业的 “Somatic”

“Somatic”这个词,在普通日常交流中你可能不常用,它是一个比较专业的词,主要用在医学、生物学或者心理学领域。它强调“躯体的”,特指身体(体细胞)而非精神或生殖细胞。

比如说,“躯体症状”就是 “somatic symptoms”。如果你因为压力大导致胃痛,医生可能会说这是一种“心身疾病”,其中的身体部分就是“somatic”。或者说,“躯体细胞”就是 “somatic cells”。

这个词的词根 “soma” 在希腊语里就是“身体”的意思。所以,如果你在看一些专业的医学报告或者心理学文章,遇到“somatic”这个词,就知道它指的是身体的这个部分,而且往往是跟大脑或者生殖系统区分开来的。

“Somatic” 的常见搭配:

somatic symptoms/illness/disorder (躯体症状/疾病/障碍)

somatic cells (体细胞)

somatic nervous system (躯体神经系统)

如何选择合适的词?

看到这里,你可能会觉得有点复杂,这么多词都跟“身体的”有关,到底该怎么选呢?其实,关键在于语境

  1. 最通用、最常用的是 “physical”。如果你不确定用哪个,用 “physical” 大概率是没错的。它适用范围最广,可以指身体的方方面面,比如健康、锻炼、外貌、疼痛等等。
  2. 强调“身体内部”或“整体”时,用 “bodily”。特别是在谈论身体功能、液体、或者法律上的身体伤害时,它更贴切。
  3. 谈到“体罚”等特定正式概念时,用 “corporal”。这个词在日常口语中很少见,记住 “corporal punishment” 就差不多了。
  4. 在医学、生物学等专业领域,用 “somatic”。如果你不是这些领域的专业人士,或者不是在阅读相关材料,可能不太会用到它。

另外一些与“身体”相关的表达

除了上面这些形容词,我们还会遇到一些跟“身体”相关的具体表达,这些直接记住就好。

  • 身体不舒服: 这可能是大家最常问的了。你可以说 “I’m not feeling well.” 或者 “I feel under the weather.” 也可以直接说具体哪里不舒服,比如 “I have a headache.” (我头痛)。
  • 身体部位: 比如 “body parts”。这个就比较直接。
  • 身体语言: 英文就是 “body language”。

几个常见误区

  1. “Body check”不是体检。 之前强调过很多次了,体检是 “physical examination” 或 “medical check-up”。
  2. 不要直译。 比如中文说“身体好”,英文不是 “body good”,而是 “be in good health” 或 “have good physical health”。
  3. “Uncomfortable” 一般指心理上的不舒服,比如“不自在”、“不舒服”。如果指身体不适,最好用 “I’m not feeling well.”

你看,一个看似简单的“身体的”,背后竟然有这么多不同的表达。所以,学语言啊,真的不能光看表面。多看多听多用,慢慢你就会找到语感,知道什么时候该用哪个词。就像和朋友聊天一样,你自然就知道什么时候该开玩笑,什么时候该严肃。语言也是一样,多感受,少硬背,才能真的用得活。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 身体的用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册