欢迎光临
我们一直在努力

笼子的英语怎么说

“笼子”这个词,听起来挺简单的,但真要用英文表达,你可能发现它不只有一种说法。这就像我们中文里,一个“装东西的容器”,你可以叫它盒子、箱子、罐子,甚至篮子,每种都带着点细微差别。英文里“笼子”也差不多,不是只有“cage”一个词。今天咱们就来好好聊聊这些“笼子”的英文说法,以及它们各自的脾气秉性。

首先,最直接、最常用的,当然是 cage

Cage 这个词,你把它想象成一个由条状物或者网格围起来的空间,主要就是用来关动物的,比如鸟、野生动物。在动物园里,你看到老虎、狮子被关的地方,那通常就是“cage”。我记得有一次去动物园,看到一只鹦鹉,它在自己的“cage”里蹦蹦跳跳,挺开心的。 动物园管理员会仔细清洁笼子,确保动物有一个安全的环境。 很多时候,我们说的鸟笼、鼠笼,直接用“bird cage”、“hamster cage”就行。这个词的历史也挺久远,它来自古法语的“cage”,意思就是“鸟的地方”,所以它跟关鸟这种用途特别搭。

不过,“cage”不光能指动物的笼子。它还有别的意思,比如囚犯待的牢房,那种带栅栏的屋子,也可以叫“cage”。 甚至有时候,一些框架结构,比如摩天大楼的钢筋骨架,或者体育场里的击球笼(batting cage),也能用到这个词。 我以前看棒球比赛,解说员就提到过击球手在“batting cage”里练习挥棒,那其实就是一个三面是网或者钢丝围起来的空间。

除了字面上的“笼子”,”cage”这个词在英文里也经常被用来打比方,也就是我们说的“隐喻”。

你想想看,一个笼子,是不是就意味着被困住,没有自由?所以,当我们说一个人“feeling caged”,意思就是他觉得被限制了,不自由,有点像被困在笼子里的鸟,看得见外面的世界,却飞不出去。 这种感觉可能不是真的被关起来,而是指被生活中的某些情况、社会规范、个人恐惧或者一些无形的规则给束缚住了。 比如,一个人在同一个工作岗位待了两年,可能就会说“he’s starting to feel caged”,就是觉得有点厌倦,被限制住了。

还有几个挺常见的习语也用到了“cage”:

  • Like a bird in a cage:这个很好理解,就是形容一个人感到被困住、受限制,就像笼中之鸟一样。 比如,一个人被禁足一个星期,他会觉得自己就像笼中之鸟。
  • To rattle one’s cage:这个短语就有点意思了,它的字面意思是“摇晃某人的笼子”,引申出来的意思是“惹恼或激怒某人”,或者“引起骚动,挑起反应”。 想象一下,你摇晃笼子,里面的动物就会被惊动,对吧?所以,当你“rattle the cage”,就是去挑战现状,或者提出一些有争议的话题,让人不得不注意。 比如说,有员工给管理层写信,反映不公平的做法,他们就是“rattling the cage”。
  • Gilded cage:这个词组翻译过来是“镀金的笼子”。听起来是不是有点矛盾?笼子是用来限制自由的,镀金却意味着奢华。所以,“gilded cage”形容的是一个人虽然身处非常舒适、甚至可以说是奢侈的环境,但却被困住,没有自由。 很多名人可能住在豪宅里,但是出门都要有保镖,不能随意行动,这不就是一种“gilded cage”吗?

好,说完最常见的“cage”,咱们再看看其他表示“笼子”或类似概念的词,它们各有各的侧重。

Crate:这个词常常和“cage”混着用,但它们还是有区别的。 “crate”通常指那种用来运输、或者暂时关押动物的箱子,很多时候是实心的侧面,或者不像“cage”那么开放。 比如说,你家狗狗坐飞机,或者开车出门,用的那个航空箱,多半就叫“dog crate”。它也常常用来做狗狗的训练,让它们有个像“窝”一样的安全空间。 我有个朋友养了一只金毛,它小时候做大小便训练,晚上就是睡在“crate”里。朋友说,那对狗狗来说,就像是它自己的小卧室,安全感很足。 “crate”通常比较便携,材料可以是塑料、金属丝或者布料。 和“cage”相比,“crate”更多强调短期的、移动的用途。 记住,如果需要长时间关狗,超过几个小时,最好用“pen”而不是“crate”,因为“crate”空间比较小,不适合长期活动。

Kennel:这个词专门指狗窝,可以是单个的狗屋,也可以是提供寄养服务的狗舍。 “kennel”的空间通常比“crate”大,可以是室内的,也可以是室外的。 很多人家里有院子,会给狗狗搭一个“kennel”,让它们在户外有个遮风挡雨的地方。 宠物酒店也会用到“kennel”,提供比普通收容所更周到的照顾。

Enclosure:这个词是一个更宽泛的概念,可以指任何用来围住、限制动物的区域。 它可以是一个栅栏、一堵墙,甚至一个很大的区域。所以,动物园里的大片区域,比如长颈鹿或者斑马活动的区域,虽然没有完全封闭的“笼子”,但也是一种“enclosure”。 它强调的是“围起来”这个动作,不一定像“cage”那样有明确的条状结构。 我理解的“enclosure”,更像是创造一个受控的环境,比如科学研究、动物保护,或者只是单纯地圈养宠物。

Pen:这个词通常指比较小的围栏,特别是用来圈养家畜的,比如猪圈(pig pen)、羊圈(sheep pen)。 有时候,也会用来指给宠物或者小孩提供的小型户外活动区域。比如,狗狗的“playpen”,就是让它们能在里面玩耍,又不会跑远的围栏。 和“crate”比起来,“pen”通常更大,更像一个“儿童围栏”,而且通常没有顶部,所以要确保围栏够高,防止动物跳出去。 如果你需要长时间限制狗狗,比如超过四小时,用“pen”比“crate”更合适,因为“pen”能让狗狗有更多活动空间。

除了这些,还有一些更具体的“笼子”:

  • Aviary:这个词专门指大型的鸟舍,通常是用来饲养多只鸟的,空间比普通的鸟笼大很多,有时甚至可以让人走进去参观。 很多植物园或者动物园里会有这种大型的“aviary”,里面模拟了鸟类的自然栖息地。
  • Vivarium/Terrarium:这两个词有点专业,分别指饲养两栖动物、爬行动物或者昆虫的模拟生态环境箱。 “vivarium”是更广义的,可以养各种小动物,而“terrarium”通常是养陆生爬行动物或植物的。

  • Hutch:这个词是兔笼或者小动物(比如雪貂)的专用笼子,通常是木质带铁丝网的结构。 我小时候养过兔子,那个木头做的带铁丝网的笼子,就叫“rabbit hutch”。

  • Coop:这个词专门指鸡窝,是小型的木质棚屋,里面有产蛋箱和栖息区。 以前去农家乐,看到鸡群住的地方,就是“chicken coop”。

你看,一个简单的“笼子”,英文里就有这么多说法。这些词的区分,很多时候取决于你关的是什么动物、出于什么目的,以及这个“笼子”的具体构造和大小。

举个例子,你想说家里的宠物鸟笼,最准确的就是“bird cage”。如果你要说狗狗的运输箱,那多半是“dog crate”。如果是在动物园里看到关狮子的,那就是“lion’s cage”或者“enclosure”。如果你在农场看到养鸡的,那就是“chicken coop”。

所以,下次你再想表达“笼子”的时候,可以稍微停下来想想,到底是什么样的“笼子”,它的用途是什么,这样你就能选对最合适的英文词了。多观察,多思考,你会发现语言的乐趣就在这些细微的差别里。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 笼子的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册