很多朋友学英语的时候,遇到一个词,比如“渔夫”,就想着直接查字典,然后记住一个单词就完事了。但实际情况往往更复杂一点,因为英语里表达“渔夫”这个概念,可不止一个词。而且,每个词都有它自己微妙的用法和适用场景。今天咱们就好好聊聊这个话题,保证你听完,对“渔夫”的英语表达门儿清。
咱们先从最直接、最常见的那个词说起吧,就是 fisherman。这个词几乎所有人都知道,也最常用。fisherman 指的就是捕鱼的人,无论是为了工作,靠捕鱼为生,还是纯粹为了娱乐,把它当作一项运动。 比如说,你看纪录片里那些在海上撒网捕鱼的船员,他们就是 commercial fishermen(商业渔民)。 而周末去湖边甩杆钓鱼,享受悠闲时光的人,你也可以叫他 recreational fisherman(休闲渔民)。
这个词的复数形式也挺有意思,是 fishermen,把 man 变成 men。这跟 man 变成 men,woman 变成 women 是一个道理。所以,如果你想说“很多渔夫”,就是 many fishermen。记住,这里可不是加 s 哦。
举几个例子,你就明白了:
那个老人一辈子都在海上当 fisherman。 (The old man has been a fisherman his entire life.)
每年夏天,这个小镇都会吸引很多来钓鱼的 fishermen。 (Every summer, this small town attracts many fishermen who come to fish.)
但是,问题来了,如果这个捕鱼的人是个女性呢?直接用 fisherman 会不会有点性别歧视啊?很多人会这么想。其实,英语里对这种带有 man 的词,一直都有一些讨论,希望用更中性的词来代替。
这时候,fisher 这个词就登场了。fisher 也是指捕鱼的人。 它的好处就是,它本身没有性别指向,男的、女的都可以用。在一些学术论文、官方文件或者环境保护相关的语境里,fisher 越来越受欢迎,因为它更具包容性。 比如,你想说“渔业社区的人们”,用 fishers 就比 fishermen 更准确,更能涵盖所有性别。
不过,我要跟你说个真实的情况,就是虽然 fisher 这个词在一些圈子里很流行,但在实际生活中,尤其是在北美的一些捕鱼行业里,很多女性渔民反而更喜欢别人叫她们 fisherman。 她们觉得 fisherman 是一个职业的称谓,不分男女,是她们辛辛苦苦挣来的荣誉。所以,你在用 fisher 的时候,知道它有这种中立性就好,但也要明白,在某些特定语境下, fisherman 的接受度可能更高。
除了 fisherman 和 fisher,还有一个词你肯定也听过,那就是 angler。这个词也很重要,但它跟前两个有点不一样。 angler 特指那些用鱼钩和鱼线(也就是通常意义上的钓鱼竿)钓鱼的人。 换句话说,所有的 angler 都是 fisherman,但不是所有的 fisherman 都是 angler。 比如,那些撒网捕鱼的渔民,或者用笼子捕螃蟹的,他们是 fisherman,但不是 angler。而那些拿着鱼竿,坐在河边或者船上,耐心等待鱼儿上钩的人,就是典型的 angler。
angler 这个词也自带中立性,没有明显的性别倾向,所以它也是一个很好的选择,尤其是在描述休闲钓鱼或者竞技钓鱼的时候。
来,我们看看 angler 怎么用:
他是一位经验丰富的 angler,总能钓到大鱼。 (He is an experienced angler who always catches big fish.)
很多 angler 喜欢在周末去这个湖里钓鳟鱼。 (Many anglers enjoy fishing for trout in this lake on weekends.)
这样一对比,你就清楚了:
fisherman:最常用,泛指所有捕鱼的人,职业的或休闲的都行,复数是 fishermen。
fisher:更中性,涵盖所有性别,在学术和官方语境中逐渐流行,但日常使用可能不如 fisherman 普遍。
angler:特指用鱼竿和鱼线钓鱼的人,通常指休闲钓鱼者或竞技钓鱼者,也是中性的。
除了这几个表示“渔夫”的词,咱们再扩展一下,看看跟“捕鱼”这个活动相关的一些词汇,这能让你对这个领域有更全面的理解。
首先是动词 to fish,意思是“捕鱼”、“钓鱼”。
我们打算这个周末去湖边 fish。 (We plan to fish at the lake this weekend.)
他喜欢 fish for salmon. (他喜欢钓鲑鱼。)
名词 fishing 则可以指“捕鱼活动”本身,或者“渔业”。
Fishing is a popular sport here. (钓鱼在这里是一项很受欢迎的运动。)
The local economy depends heavily on fishing. (当地经济严重依赖渔业。)
跟捕鱼相关的工具和设备也很多:
fishing rod:鱼竿。 (He bought a new fishing rod. 他买了一根新鱼竿。)
fishing line:鱼线。 (The fishing line broke. 鱼线断了。)
hook:鱼钩。 (Don’t forget the hooks for fishing. 别忘了鱼钩。)
bait:鱼饵。可以是活饵,也可以是假饵。 (He put some worms on the hook as bait. 他在鱼钩上放了一些蚯蚓当鱼饵。)
reel:渔线轮。 (The reel on his rod got jammed. 他鱼竿上的渔线轮卡住了。)
fishing net:渔网。 (They cast a large fishing net. 他们撒了一张大渔网。)
fishing boat:渔船。 (The fishing boat returned to port with a full catch. 渔船满载而归。)
tackle:渔具,这是一个总称,包括鱼竿、鱼线、鱼钩、鱼饵等等所有钓鱼用的东西。 (He spent a lot of money on new fishing tackle. 他在新渔具上花了很多钱。)
还有一些跟捕鱼类型相关的词:
commercial fishing:商业捕鱼,为了卖钱而捕鱼。
sport fishing 或 recreational fishing:休闲捕鱼/运动捕鱼,为了娱乐或比赛而捕鱼。
deep-sea fishing:深海捕鱼,通常指在大海上捕捞大型鱼类。
fly fishing:飞蝇钓,一种特殊的钓鱼方式,用人工制作的“飞蝇”作饵。
说起鱼,还有卖鱼的人,英文叫 fishmonger。这个词指的是在市场或者商店里卖鱼的商人。
学习这些词的时候,我发现很多中国朋友容易犯一些小错误。比如,有时候会把 fisherman 和 angler 混用。记住,angler 更具体,强调用鱼钩鱼线钓鱼的方式。如果你看到一个人在用网捕鱼,你肯定不能叫他 angler。
另外,在语法上,fishing 作名词时,它常常是不可数名词,比如 go fishing(去钓鱼),或者 the fishing industry(渔业)。但如果你说的是具体的渔获物,那 fish 作为鱼的复数可以是 fish,也可以是 fishes,不过通常情况下用 fish 就行。
还有些关于“鱼”和“捕鱼”的习语,也特别有意思,能让你的英语表达更地道,更像个“老外”。
plenty of fish in the sea:海里有的是鱼。这个习语通常用来安慰那些刚分手的朋友,意思是“好的人多的是,别在一棵树上吊死”。 比如,有人失恋了,你就可以说:“Don’t worry, there are plenty of fish in the sea.”
a big fish in a small pond:小池塘里的大鱼。形容一个人在一个很小的圈子里显得很重要、很厉害,但放到更大的环境里可能就不那么突出了。 例如,他在公司里是个 big fish in a small pond,但到了行业大会上就没什么人认识他了。
fish out of water:离水的鱼。形容一个人感到格格不入、不自在,或者在陌生的环境中不知所措。 比如,他在那个时尚派对上感觉自己就像 a fish out of water。
shooting fish in a barrel:在桶里射鱼。形容做某事非常容易,简直不费吹灰之力。 比如,对经验丰富的老板来说,搞定这个小项目简直是 shooting fish in a barrel。
fish for compliments:钓赞美。意思是故意说一些贬低自己的话,或者做一些事情,希望别人来夸奖自己。 你可能会对一个朋友说:“Are you fishing for compliments? Your painting is amazing!” (你是在求表扬吗?你的画棒极了!)
I'm hooked:我上钩了。意思是说你被某件事物深深吸引住了,着迷了。 比如说,我看了那部电视剧第一集就 hooked 了。
a cold fish:一条冷鱼。形容一个人冷淡、不善交际、缺乏感情。 他对谁都很冷淡,真是 a cold fish。
something fishy is going on:有蹊跷。形容某事看起来不对劲,有猫腻,让人怀疑。 当我听到他们的解释时,我觉得 something fishy was going on。
let someone off the hook:让某人脱钩。意思是让某人免于承担责任或惩罚。 老师这次 let him off the hook,没有惩罚他迟到。
rise to the bait:上钩。意思是接受一个看似很好但实际上是陷阱的提议或激将法。 尽管他们给的条件很诱人,但我没有 rise to the bait。
cast your net wider:撒更广的网。意思是扩大你的搜索范围或选择,寻找更多的机会。 如果你找不到合适的工作,也许应该 cast your net wider。
slipped through the net:从网里溜走了。形容某事被遗漏了,没有被发现或抓住。 那个小偷最终还是 slipped through the net,没有被抓住。
你看,一个简简单单的“渔夫”,在英语里就能引申出这么多内容。这就像咱们学中文一样,一个“吃”字,能说“吃饭”、“吃亏”、“吃香”等等,意思完全不一样。所以啊,学英语不能只停留在表面,要多去了解它背后的文化和习惯用法。
最后,我想说的是,语言学习就是一个不断探索和积累的过程。当你遇到一个新词,别只满足于知道它的一个意思。多想想它有没有别的近义词、反义词,在不同语境下怎么用,有没有相关的习语。这样坚持下去,你的英语水平才能真正变得扎实,沟通起来也才能像个真正的母语者一样自然、流畅。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册