欢迎光临
我们一直在努力

俄国人英语怎么说

说到“俄国人英语怎么说”这个问题,听起来简单,但里面其实有点小门道。就像咱们中文里,说“中国人”和“华人”可能意思不同,英语里对“Russian”这个词,用法也分好几种情况。

最直接的答案,就是“Russian”。这个词很万能,它既可以指“俄罗斯人”(名词),也可以指“俄罗斯的/俄语的”(形容词)。比如,你要说“一个俄罗斯人”,那就是“a Russian”。要是说“那些俄罗斯人”,就是“the Russians”或者“Russians”。很简单对吧?

但这里面有个背景知识,我觉得挺有意思的。在俄语里,“俄罗斯人”其实有两个词。一个是“русские (russkiye)”,主要指“民族意义上的俄罗斯人”。另一个是“россияне (rossiyane)”,这个词是从“Россия (Rossiya)”(俄罗斯这个国家)来的,它指的是“所有住在俄罗斯的人,不管他们是什么民族或信仰”。

这就像什么呢?想象一下,我们说“中国公民”,指的是所有拥有中国国籍的人,不管他们是汉族、维吾尔族还是其他民族。但如果我们说“汉族人”,就特指一个民族群体。俄语里的“россияне”就更接近“中国公民”这种概念,而“русские”更像“汉族人”。

不过呢,英语里面就没有这么细的区分词了。所以,当你说“Russian”的时候,通常是指“俄罗斯的公民”,也就是“россияне”这个意思。大部分母语是英语的人,听到“Russian”,想到的就是“来自俄罗斯的人”,不太会去区分是“民族俄罗斯人”还是“俄罗斯公民”。除非你特意去解释,他们可能根本不知道这中间还有区别。

如果你真的想强调“民族意义上的俄罗斯人”,你可以说“ethnic Russian”。但老实说,这听起来有点正式,平时聊天很少会这么用。如果你只是想表达“来自俄罗斯的人”,或者“俄罗斯籍的人”,直接说“a Russian”或者“Russians”就够了。

“Russian”这个词除了指人,还能做形容词。这是它的另一个常用功能。

比如:

“Russian language”:俄语。

“Russian culture”:俄罗斯文化。

“Russian history”:俄罗斯历史。

“Russian tea”:俄罗斯茶(通常指红茶,或者那种有果酱的喝法)。

“Russian doll”:俄罗斯套娃。

“Russian salad”:俄罗斯沙拉(咱们常说的土豆沙拉)。

你看,它就是用来修饰后面那个名词,说明这个东西是“俄罗斯的”或者“和俄罗斯有关的”。

还有一个词,你可能会偶尔听到,就是“Ruski”。这个词在英语里属于俚语,有点非正式,甚至在某些语境下可能会带一点轻蔑的意味。它也是从俄语的“русский”演变过来的。所以,我建议你最好不要用这个词,除非你非常确定你的听众能理解你的意思,而且你知道它没有冒犯性。日常交流,甚至正式场合,都应该用“Russian”。

那么,再展开一点点。如果你要说“俄罗斯这个国家”,那很简单,就是“Russia”。比如,“I visited Russia last year.”(我去年去了俄罗斯。) 如果要说正式名称,那是“Russian Federation”(俄罗斯联邦)。

说到俄国人的英语水平,我之前看到一些说法,挺有意思的。虽然大多数俄罗斯人在学校会学英语,但不是所有人的英语都很好。在大城市,比如莫斯科,找个会说英语的人相对容易。可要是你在街上随便找人问路,可能就没那么容易了。这就像很多国家的情况一样,大城市国际化程度高,说英语的人多,小地方就少一些。

所以,总结一下:

1. 指人

“一个俄罗斯人”:a Russian

“很多俄罗斯人”:Russians

如果想强调“民族意义上的”,可以用“ethnic Russian”,但一般“Russian”就够了。

2. 指“俄罗斯的/俄语的”:Russian (作为形容词)

3. 指国家:Russia

4. 俚语:“Ruski”不建议使用。

你看,是不是没那么复杂?关键就是记住“Russian”这个词的灵活运用。了解了俄语里“русские”和“россияне”的区别,能帮助你更深地理解这个词,但日常英语交流时,你用“Russian”基本上不会错。语言这东西,很多时候就是约定俗成,用得多了,自然就明白了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 俄国人英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册