欢迎光临
我们一直在努力

人妖英语怎么说

咱们聊聊“人妖”这个词在英语里怎么说,以及它背后那些你可能不知道的文化和身份认同。首先,我要直接点明,中文里的“人妖”这个词,在很多语境下,特别是用来指代跨性别女性时,带有贬义和冒犯性。 这点很重要,因为我们讨论的不仅是语言,更是对人的尊重。

在英语里,没有一个完全对等且能涵盖所有“人妖”所指代情况的词,而且很多直接翻译过来的词也都有各自的语境和潜在的冒犯性。所以,要说清楚,我们得把不同的概念掰开来聊。

首先,最重要、最普遍、也最受尊重的词是:Transgender Woman (跨性别女性) 或 Trans Woman。

这个词指的是那些出生时被指定为男性,但内心认同自己是女性的人。 她们是女人,只是她们的出生性别和性别认同不一致。 很多人可能经历过性别焦虑,就是生理性别和内心认同不符带来的痛苦,然后通过性别转换来缓解。 这种转换可以是社会上的,比如改变名字、发型、穿着和声音,让自己看起来更像女性,也可以是医学上的,比如激素治疗或者手术。 但要记住,是不是跨性别者,和有没有做手术没关系。性别认同是内在的,不是外在的。

举个例子,如果我遇到一个出生时是男性,但现在以女性身份生活和工作的朋友,我会直接称呼她为“她”,并且用“transgender woman”来描述她的性别认同。这是一种尊重。 而且,“transgender”是一个形容词,不是名词。你不能说“一个 transgenders”,应该说“a transgender person”或者“transgender people”。 也不能说“transgendered”,因为这听起来像是一个被动行为,而不是一种内在的身份。 很多人也喜欢直接称呼自己为“woman”,省略“transgender”这个修饰词,这完全取决于她们自己的选择。

接下来,我们聊聊“Ladyboy”和“Kathoey”。

这两个词经常和“人妖”联系在一起,特别是在提到泰国的时候。

“Ladyboy”这个词,在英语里,尤其是西方世界,常常被用来指代泰国的跨性别女性或者其他东南亚地区的跨性别女性。 它也常出现在色情行业,所以带有很强的负面和物化色彩。 很多跨性别女性,尤其是西方的跨性别女性,觉得这个词带有侮辱性,因为这把她们的身份和性工作、异国情调联系起来,而不是单纯地把她们当作女性看待。 即使在泰国,虽然有些游客会用“ladyboy”来称呼,但很多泰国的跨性别女性更喜欢称自己为“女人”(phuying)或者“第二种女人”(phuying praphet song),而不是“kathoey”或“ladyboy”。

“Kathoey”是泰语里的一个词,它比“ladyboy”更复杂一些。 在泰国文化里,“kathoey”可以指跨性别女性,也可以指娘娘腔的男同性恋者,甚至以前还指过双性人或者性别不符合主流规范的人。 很多泰国人认为“kathoey”属于第三种性别。 尽管“kathoey”经常被翻译成“ladyboy”,但这个翻译并不完全准确。 有些“kathoey”可能穿着女性服装,接受激素治疗甚至做过隆胸手术,但有些可能只是化妆或者言谈举止比较女性化,穿着上还是男性的样子。 重要的是,即使在泰国,这个词也可能带有贬义,有些跨性别女性不喜欢这个称呼。

我曾经有个朋友去泰国旅游,回来后聊天,他提到在芭提雅看“人妖秀”。他当时用“ladyboy”来形容那些表演者。我告诉他,虽然在那个语境下这个词很常见,但它其实有点问题。更好的方式是称呼她们为“表演者”,或者如果知道她们的性别认同,就用“transgender women performers”。我们应该尽量避免使用那些带有刻板印象和贬低意味的词。

再来说说“Transsexual (变性人)”。

这个词以前常用来指那些通过医疗手段(比如激素和手术)来改变身体,使其与自己的性别认同相符的跨性别者。 但现在,“transsexual”这个词普遍被认为是过时且带有临床色彩的,甚至对一些人来说是冒犯性的。 很多人觉得它过于强调医学过程,而不是内在的性别认同。 “Transgender”是一个更广泛的伞式术语,涵盖了更广泛的性别认同,而且不一定涉及医学上的转变。 不过,也有少数人仍然认同自己是“transsexual”,所以最好还是听取个人偏好。 但通常情况下,我们最好使用“transgender woman”或“trans woman”。

还有“Drag Queen (变装皇后)”。

这个词和前面提到的概念有很大的区别。“Drag Queen”通常是指男性,他们为了娱乐表演,会穿上夸张的女性服装、化浓妆、戴假发,以非常女性化的形象出现。 “Drag”是一种表演艺术形式,扮演一个角色,和个人的性别认同是两回事。 大部分变装皇后是男同性恋者,但也有跨性别女性或顺性别女性成为变装皇后。

我有个朋友就喜欢看《鲁保罗变装皇后秀》,他解释说,变装皇后是一种艺术表达,通过夸张的女性形象来讽刺、庆祝或者探索性别。他们的表演非常有创造力。但他们不是跨性别女性,至少不必然是。一个跨性别女性的性别认同是女性,她只是在做自己,而不是在“扮演”一个女性角色。

最后,还有一些绝对要避免的词。

比如“she-male”或者中文的“人妖”直译过来的“tranny”。 这些词在英语里都是非常粗俗、贬低和冒犯性的。它们往往出现在色情作品或仇恨言论中,用来物化、侮辱跨性别女性。 永远不要用这些词来称呼任何人。

总结一下,如果你想用英语描述中文里“人妖”可能指代的人,最准确、最尊重、最安全的词是:Transgender Woman (跨性别女性)。

如果你在谈论泰国文化中特有的群体,可以使用“Kathoey”,但要清楚这个词的文化语境,并且知道它对一些人来说可能带有贬义,而且它不等于“transgender woman”。如果你听到“Ladyboy”,要知道它常常带有物化和色情意味,最好避免使用。至于“Drag Queen”,那是表演艺术,和性别认同是两码事。

记住,语言是有力量的。用词得当,才能表达尊重,避免误解。当我们提到一个人时,最重要的就是尊重他们自己的性别认同,用他们自己选择的词来称呼他们。不确定的时候,礼貌地问一句总是没错的。比如,你可以问:“What pronouns do you use?”(你用什么代词?)或者“How do you prefer to be addressed?”(你喜欢别人怎么称呼你?)。这比你瞎猜或者用不恰当的词要好得多。这是与人交往的基本礼貌。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 人妖英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册