“小矮人”在英语里怎么说?这问题看似简单,但实际用起来还真有讲究,得看具体语境。就像我们中文里,对不同的人或事物,称呼会不一样,英语也一样。
首先,最直接的翻译是 “dwarf”。这个词历史很悠久,从古英语的 “dweorg” 演变而来,最初指日耳曼神话里一种超自然的小型人形生物。他们常住在山里或地下,擅长手工艺,有魔法力量。想想《白雪公主与七个小矮人》里的那些小矮人,英文就是 “Seven Dwarfs”。在这种奇幻、民间故事的背景下,用 “dwarf” 完全没问题,而且它的复数可以是 “dwarfs” 或 “dwarves”。J.R.R.托尔金(《指环王》的作者)当年还特意坚持用 “dwarves” 来区分他笔下的奇幻种族和现实中的矮小症患者。所以,如果你是在聊奇幻文学、游戏或童话,用 “dwarf” 或者 “dwarves” (特指托尔金风格的) 都是对的。
但是,当你想指现实生活中身材矮小的人时,事情就变得敏感了。这时候,直接用 “dwarf” 可能就不太合适了,因为有些人会觉得它带有冒犯性。虽然“dwarf”本身也是医学上描述矮小症(dwarfism)的术语,但在日常交流中,很多人更倾向于使用一些更尊重、更中性的词。
那具体用什么呢?最普遍接受,也最推荐的说法是 “little person” (单数) 或 “little people” (复数)。这个词组强调了“人”这个主体,把身高作为一种特征,而不是定义一个人的全部。很多关注矮小症人群的组织,比如“美国矮小人协会”(Little People of America),名字里就用了 “Little People”。如果你不确定怎么称呼,用 “little person” 几乎不会出错。
另一个可以选择的词是 “person of short stature” 或者 “short-statured person”。这个说法更正式,更偏向医学或学术语境,意思就是“身材矮小的人”。它很客观,没有褒贬,是一个非常安全的选项。比如在一些医疗报告或者政策讨论中,你可能会看到这种表述。
还有个词叫 “midget”,这个词你得特别注意,千万别用!它被广泛认为是具有侮辱性和贬低性的。历史上,”midget” 常与马戏团、畸形秀中的表演者联系在一起,带有剥削和嘲弄的意味。所以,在任何情况下,都应该避免使用 “midget”。很多矮小症患者社群都明确表示,这个词是不可接受的。
我们来总结一下。
如果你说的是神话、奇幻故事里的“小矮人”,比如《白雪公主》或者《魔戒》里的角色,那 “dwarf” 或 “dwarves” 是可以用的.
但如果你在谈论现实生活中的人,为了表达尊重,最好用 “little person” (复数 “little people”) 或 “person of short stature”.
记住,”midget” 是一个禁忌词,带有攻击性,绝不能用.
其实,最好的做法,就像称呼任何人一样,是直接叫对方的名字。如果你真的需要提及他们的身体状况,并且不确定用哪个词最合适,最直接、最尊重的方式就是问他们本人:“你喜欢我怎么称呼?” 这样不仅表达了你的善意,也确保了你使用了对方觉得舒服的词语. 毕竟,每个人都有自己的偏好。
举个例子,我有个朋友,她身高比较矮,她自己会说 “I am a dwarf.” 她不介意这个词。但是,我也认识一些人,他们更喜欢被称为 “little person”。这种个人偏好很重要,没法一概而论。所以,在现实交流中,多问一句,或者留意对方自己怎么说,这比死记硬背哪个词“政治正确”要管用得多。
简单说,就是根据语境来选择。幻想世界里,”dwarf” 没问题。现实世界中,首选 “little person” 或 “person of short stature”,并且永远避开 “midget”。当面交流时,听从对方的个人偏好才是王道。语言这东西,核心还是沟通和尊重,不是吗?


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册