你问“厦门用英语怎么说”,其实答案挺直接的,就是“Xiamen”。这个词是汉语拼音,也是现在中国地名的标准英文写法。你想去厦门玩,或者跟老外聊起这座城市,直接说“Xiamen”就行,大家都能明白。
可能有人会有点疑惑,是不是以前还有别的说法?没错,你可能听过“Amoy”。“Amoy”其实是厦门的一个旧称,或者说是一个历史上的英文译名。这名字怎么来的呢?它不是基于普通话发音,而是从闽南语发音音译过来的。早在十五世纪末、十六世纪初,葡萄牙人就用“Amoy”来称呼厦门了,后来荷兰、法国、英国这些国家也都沿用了这个说法。所以,在很长一段时间里,尤其是在20世纪80年代汉语拼音成为国际标准之前,很多外国地图、文献上,厦门都写成“Amoy”。甚至现在,你还能在一些比较老的外国文章或者一些特定场合看到这个词,比如厦门大学的校徽上,拉丁文校名Universitatis Amoiensis,就保留了“Amoy”的同源词。
但现在,如果你查官方文件,或者看现代的国际新闻报道,甚至在机场、火车站,统统都是“Xiamen”。这是因为中国在推行地名标准化,用汉语拼音来统一地名拼写。这个拼音系统自上世纪50年代就开始官方使用,现在已经得到国际认可。所以,“Xiamen”是唯一且正确的官方英文名称。
说起“Xiamen”的发音,对一些英语母语者来说,可能会有点小挑战。主要是“Xi”这个音节,它不是简单的“西”,也不是“Zai”,而是有点像把“Sh”和“Ya”连起来读,有点像“shy-ah”。后面的“men”就比较简单了,跟英文的“men”差不多。所以,整体听起来就像是“shy-ah-men”。你可以自己多练习几次,或者找一些在线发音工具听听看。我之前跟一个来厦门旅游的外国朋友聊天,他就老是把“Xiamen”说成“Samen”,每次我都得纠正他几遍。后来我告诉他,你就想象自己说“虾”的第一个音,然后加上“门”的音,他一下就懂了。
这个统一用拼音来命名地名,我觉得是件好事。你想啊,如果每个地方都有好几个不同的英文名字,那得多乱?就像以前有些地方会用威妥玛拼音、邮政式拼音之类的,搞得大家都很困惑。现在统一用汉语拼音,全球通用,大家交流起来就方便多了。我记得有一次在国外,跟一个不熟悉中国的朋友介绍厦门,他一听“Xiamen”这个发音,虽然觉得有点特别,但很快就能记住,因为这就是它唯一的、标准的名字。
除了地名,很多中国的特色事物,像沙茶面(peanut butter noodles)、海蛎煎(oyster omelette),现在也都有比较常用的英文说法,方便外国人理解。这都说明,随着中国和世界的交流越来越频繁,这种清晰、统一的表达方式变得越来越重要。
所以,下次再有人问你“厦门用英语怎么说”,你就可以自信地告诉他们:就是“Xiamen”。当然,如果你想展现一点历史知识,也可以顺便提一下“Amoy”这个旧称,但记住,日常交流和正式场合,都用“Xiamen”就对了。它不只是一个地名,更是中国走向国际、与世界接轨的一个小细节。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册