“天黑了”用英语怎么说?这问题听起来简单,但真要说起来,可远不止一个答案。就像我们中文里,可以说“天黑了”,也可以说“太阳下山了”、“夜幕降临了”、“天色渐晚”,甚至“伸手不见五指”之类的,每种说法都有它自己的味道和适用的场合。英语也一样,地道的表达可太多了。
最直接、最常用的,肯定是“It’s getting dark.” 这句话,你几乎在任何场合都能用,意思就是“天正在变黑”。“Getting”这个词,它强调的是一个过程,一个“正在进行”的状态。比如说,你傍晚出门散步,看到太阳慢慢落下去,光线一点点变弱,这时候你跟朋友说“Wow, it’s getting dark, we should head back soon.” (哇,天黑了,我们应该很快回去了。) 这就很自然。或者,你跟孩子说,“It’s getting dark, time to go home.” (天黑了,该回家了。) 这都非常贴切。
如果你想说天已经完全黑了,那就可以直接说“It’s dark.” 简单、直接,没有一点歧义。比如,“It’s dark outside, did you eat yet?” (外面天已经黑了,你吃了吗?) 这句话,就能清楚表达天色已晚。或者,你晚上回家,家里没开灯,“It’s dark in here!” (这里面好黑啊!)这也对。但如果你想强调“已经”黑了,可以加个“already”,变成“It’s already dark outside.” (外面天已经全黑了。) 这就更强调了时间点,可能你原本以为还没那么晚,结果一看,已经很晚了。
除了这些基础表达,还有很多更具画面感或者更书面化的说法。
比如,“Nightfall”。这个词本身就带着一点诗意,指的是夜晚降临的时刻。它更像是一个“点”,而不是一个“过程”。用它来形容天黑,通常会让人联想到太阳完全落下去,夜色彻底笼罩大地的那一刻。你可以说“At nightfall, the stars began to appear.” (夜幕降临,星星开始显现。)或者“We arrived home just before nightfall.” (我们在夜幕降临前才回到家。) 这就比“It’s dark”更有文学色彩。在日常对话中,它不像“It’s getting dark”那么常见,但在写作或者比较正式的语境里,用它会显得你英语功底不错。
跟“nightfall”有点像,但又有点区别的,是“dusk”和“twilight”。这两个词都指黄昏,也就是天黑前的那个阶段。
“Dusk”通常指的是黄昏最暗的那个阶段,或者说天文薄暮的末期,就在夜幕降临之前。在这个时候,天空中还有一点余光,但已经很暗了。 你可能还能勉强看到一点轮廓,但肯定需要人造光才能看清东西。比如,“We enjoyed a quiet walk at dusk.” (我们在黄昏时分享受了一次安静的散步。)或者“The streetlights came on at dusk.” (街灯在黄昏时亮起来了。)
而“Twilight”则是一个更宽泛的概念,它包含了“dusk”。它指的是太阳在地平线以下,但阳光仍然散射并照亮低层大气的时间段。也就是说,从太阳下山开始,到完全黑下来,中间这段有微光的时期都算。你可以把“twilight”理解为一个过渡期,分为民用薄暮、航海薄暮和天文薄暮。民用薄暮是最亮的,你可能还不用开灯。航海薄暮就暗一些,水手们开始看不到地平线了。天文薄暮就是最暗的,接近完全的黑暗。所以在实际使用中,如果想强调天色开始变暗但还没有全黑,用“twilight”也行,但“dusk”可能更具体一些,指薄暮的后期。
还有一些动词短语也可以表达天黑。比如,“The sun goes down.” (太阳下山了。) 这是描述天黑的原因。或者“Night falls.” (夜幕降临。) 这个也很常用,尤其在描述比较宏大的场景时。比如,“As night falls, the city lights twinkle.” (夜幕降临,城市灯火闪烁。)
如果天黑得特别快,可以用“Darkness is setting in.” 这个短语,意思就是黑暗正在降临。比如,在雷雨天,或者山区,天色可能骤然变暗,这时候用这个就很合适。
另外,口语中,有时我们也会用一些更形象的说法。比如,“It’s getting late.” 虽然直接意思是“时间不早了”,但在很多语境下,它也暗示着“天色渐晚,快黑了”。比如,跟朋友聊天聊得很晚,你想提醒大家该散了,就可以说“It’s getting late, I’d better be going now.” (天色已晚,我最好该走了。)
值得注意的是,在中文里我们会说“天黑了”,好像“黑”是一个颜色。但在英文里,描述天色变暗,我们通常用“dark”,而不是“black”。 “Black”是那种纯粹的黑色,像墨汁一样,而“dark”则指光线不足、昏暗的状态。所以,千万不要说“The sky is black”,这听起来会很奇怪,甚至有点不自然。就像你不会说“天是黑色的”来形容傍晚,而是说“天色很暗”。
有时候,天黑也可能带有一些情绪色彩。
比如,如果形容天色阴沉,感觉要下雨了,可以说“The sky is turning dark, it may rain soon.” (天色变暗,可能要下雨了。) 这里“turning dark”就表示了颜色的变化。
要是形容非常非常暗,伸手不见五指那种,可以用“pitch black”或者“pitch dark”。 这里的“pitch”指沥青,想象一下沥青的颜色,就知道有多黑了。比如,“The room was pitch-black after the power outage.” (停电后,房间里一片漆黑。)
还有“black as night” 或者“dark as night”,都是强调极致的黑暗,就像黑夜一样。
再进一步,有时候“darkness”这个词,不仅仅指物理上的黑暗,它还可以引申出很多比喻义。虽然这有点偏离“天黑了”的本意,但了解一下也很有用。比如,我们说一个人“in the dark”,不是说他在黑暗中,而是指他对某个情况一无所知、蒙在鼓里。比如,“He was completely in the dark about the surprise party.” (他对惊喜派对完全不知情。) 类似地,“keep someone in the dark”就是指刻意对某人隐瞒信息。
或者,“dark horse”不是指黑色的马,而是指“黑马”,一个不为人知却突然成功的人。例如,“The new competitor turned out to be a dark horse and won the entire race.” (这位新竞争者竟然是一匹黑马,赢得了整场比赛。)
“Dark days”则可以指一段艰难、悲伤的时期。就像“Losing his job marked the beginning of dark days for the family.” (失去工作标志着这个家庭艰难时期的开始。)
这些都说明,“dark”这个词在英语里,用法其实很丰富。回到“天黑了”这个问题,最常用、最直接的就是“It’s getting dark.” (天正在变暗)和“It’s dark.” (天已经黑了)。如果你想表达得更文雅一点,可以用“nightfall”、“dusk”或“twilight”。如果想强调天色变化,可以用“The sky is turning dark”。
选择哪个说法,主要看你想表达的是什么:是正在发生的变化,还是已经完成的状态?是想简单直接,还是想带点文学色彩?这些不同的表达,就像画家的调色盘,不同的颜色能画出不同的画面,传达出不同的感觉。掌握这些,你的英语表达会更自然,也更有深度。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册