西安的英语是 Xi’an。这个写法是目前国际上最通用,也是最官方的写法。
但这事儿没这么简单,一个地名的拼写,背后其实是一堆历史和语言学的道道。尤其是那个小小的撇号(’),很多人会忽略或者搞错,但它其实很重要。
为啥是 Xi’an,那个撇号是干嘛的?
咱们现在用的这套把汉字转成字母的系统叫汉语拼音。1958年中国正式推出了这套方案,后来在1979年,联合国也决定用汉语拼音作为拼写中国地名的国际标准。 从那以后,Xi’an 就成了西安的官方罗马字母写法。
那个不起眼的小撇号,在拼音里叫“隔音符号”。 它的作用就是把两个音节分开,免得你读错了。 西安,是两个汉字,“西 (xī)” 和 “安 (ān)”。如果没有那个撇号,写成 Xian,按照拼音的规则,这就变成了一个单音节的字,发音会像“掀 (xiān)”、“鲜 (xiān)” 或者 “仙 (xiān)”。 这发音可就差远了。
所以,加上隔音符号,Xi’an,就是在告诉你,这得读成两个字:“Xi” 和 “an”。 这种用法在汉语拼音里很常见,特别是当一个音节以 a, o, e 开头时,为了避免和前面的音节混淆,就需要用撇号隔开。 比如另一个城市“吉安”,拼音是 Ji’an,也是同样的道理。还有天安门,最标准的写法是 Tian’an Men,也是为了把“安”这个音节分开。
简单说,这个撇号就是为了保证发音的准确性,告诉你这里要断一下,是两个音节,不是一个。
以前的那些老写法是怎么回事?
在汉语拼音成为国际标准之前,外国人拼写中文地名的方式五花八门,其中最主流的是“威妥玛拼音”(Wade-Giles system)。 这套系统是19世纪一个英国人发明的,用了很长时间。
按照威妥玛拼音,西安被写作 “Hsi-an”。 你可能会在一些老的历史书、地图或者外国文献里看到这个写法。 比如,著名的“西安事变”,在很多旧的英文历史资料里就被写成 “Hsi-an Incident”。
威妥玛拼音和我们现在用的汉语拼音差别挺大的。比如,它用 “hs” 来表示汉语拼音里的 “x” 这个音, 用 “ch’” 和 “ch” 来区分送气和不送气的音,而汉语拼音里是用 “q” 和 “j” 或者 “ch” 和 “zh”。 它还喜欢在音节之间用连字符 “-”。 所以,Hsi-an 就对应了现在的 Xi’an。
除了威妥玛拼音,还有一个更早、更混乱的系统,叫做“邮政式拼音”。这个系统主要是为了方便邮政人员,发音规则混杂了各种方言,很不规范。在邮政式拼音里,西安被拼成 “Sian” 或者 “Sianfu”。 “fu” (府) 是当时行政区划的后缀。 所以,如果你看到 Sian 这个词,十有八九指的也是西安。 在1936年的西安事变的一些报道中,也能看到 “Sian” 这种用法。
这些旧的拼写方式,比如 Hsi-an 和 Sian,现在基本已经被淘汰了。 只有在查阅历史资料或者看一些比较老的出版物时才可能碰到。现在全球通用的标准就是 Xi’an。
西安在历史上的其他名字
西安这个名字本身,是在明朝洪武二年(1369年)才定下来的,意思是“西方安宁”。 在这之前,这座城市在漫长的历史中还有过很多更响亮的名字,其中最出名的就是“长安”。
长安 (Chang’an)
长安,意思是“长治久安”。 从西汉开始,到后来的隋唐,很多个中国历史上最强盛的王朝都把都城设在这里。 唐朝时的长安城,是当时世界上最大的城市,也是丝绸之路的起点,是真正的世界中心。 所以,在很多关于中国古代历史的英文书籍里,提到这座城市时,会直接用 “Chang’an”。
这个名字在国际上的知名度非常高,几乎就是古代中国鼎盛时期的一个文化符号。直到今天,很多和西安有关的东西还会用“长安”来命名,比如长安大学 (Chang’an University)。
其他古称
在更早的西周时期,都城建在今天西安的西南边,由沣河两岸的“丰京”和“镐京”两个地方组成,合称为“丰镐”。 秦朝的时候,首都在咸阳,离现在的西安很近。
所以,当你和外国人聊西安时,可能会遇到这几种情况:
1. Xi’an: 这是最现代、最标准的说法,指的就是今天的西安市。
2. Chang’an: 这通常是在讨论历史,特别是汉唐时期的西安。
3. Sian / Hsi-an: 这基本是过时的旧称,只有在特定历史文献里才会出现。
总的来说,了解这些不同的名字和拼写方法,能帮你更好地理解和西安相关的各种信息,不管是看现代的旅游指南,还是读一本关于丝绸之路的历史书,都能做到心中有数。但日常使用,记住 Xi’an 就足够了,而且别忘了那个重要的撇号。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册