问木偶的英语怎么写,最直接的答案就是 puppet。
这个词用途很广。基本上,所有用手、线、或者杆子操控的玩偶,都可以叫 puppet。你去国外看木偶戏,那个戏就叫 puppet show 或者 puppetry。这个词是基础,也是最安全的用法,说 puppet 别人肯定能听懂。
但是,如果你想让自己的英语听起来更地道,或者说,更精确,那只知道一个 puppet 是不够的。因为英语里,不同种类的木偶有不同的叫法。这就像我们中文里有“皮影”、“布袋戏”、“提线木偶”一样,分得很细。
先说最常见的一种,提线木偶。就是上面有线,人用手在上面操控的那种。它的专属名字叫 marionette。
这个词听起来就比 puppet 洋气一点。所有 marionette 都是 puppet,但不是所有 puppet 都是 marionette。这是一个包含关系。marionette 的核心特征是“线”(string)。它必须是通过线从上方操控的。我们小时候看的《木偶奇遇记》,匹诺曹就是一个 marionette。所以,如果你看到一个提线木偶,你说 “Look at that marionette!” 会比说 “Look at that puppet!” 显得你更懂行。
再说一种,手偶。就是可以直接套在手上的那种,有时候也叫布袋戏玩偶。这个很简单,就叫 hand puppet。有时候也叫 glove puppet,因为 glove 是手套的意思,很形象。这种木偶通常没有复杂的关节,就是个布套子,靠你的手指去动。
还有一种是杖头木偶,用一根或几根杆子在下面支撑和操控的。这个叫 rod puppet。rod 就是“杆子”的意思。这个词也很直白,一听就懂。
最后还有我们的国粹,皮影戏。这个在英语里叫 shadow puppet。shadow 是影子的意思。这个翻译得特别好,直接点明了它的艺术形式。
所以你看,光是实体木偶,就有这么多种说法:
Puppet: 通用词,怎么说都不会错。
Marionette: 特指提线木偶,用线在上面拉的。
Hand puppet: 手偶,套在手上的。
Rod puppet: 杖头木偶,用杆子在下面顶的。
Shadow puppet: 皮影。
搞清楚这些,你在描述具体事物的时候,就能用词准确了。
不过,puppet 这个词的学问还没完。它还有一个特别重要的引申义,在日常生活、新闻、电影里用得非常多。
当你说一个人是 puppet 的时候,意思就是“傀儡”。
这个用法杀伤力很强。它指的是一个人没有自己的思想,完全受别人操控。比如,新闻里经常会提到 “puppet government” 或者 “puppet regime”,意思就是“傀儡政府”。一个表面上独立,但实际上被另一个强国在背后控制的国家。
在公司里也一样。如果一个经理没什么实权,所有决定都得听大老板的,那底下员工可能会在背后议论说:“He’s just the CEO’s puppet.” (他不过是CEO的傀儡罢了。)
这个引申义的核心,就是“被线操控”的感觉。跟 marionette 一样,背后有一只看不见的手在控制你的一举一动。所以,当你想说某人是傀儡时,用 puppet 这个词,是再准确不过了。
跟这个意思有点像,但又不完全一样的,还有两个词,一个是 stooge,另一个是 dummy。
先说 stooge。这个词也指被人利用的走卒、帮凶。但它和 puppet 的区别在于,puppet 强调的是“完全没有自主意识的被操控”,而 stooge 更多强调的是“一个地位较低的、替人做脏活累活的跟班”。一个 stooge 可能自己也愿意这么干,甚至有点蠢,被人卖了还帮人数钱。美国以前有个很出名的喜剧组合叫 The Three Stooges(三个活宝),他们就是扮演这种滑稽、愚蠢的丑角。在政治上,stooge 也用来指那些被扶植起来,替主子办事的角色,但贬义色彩更偏向于“走狗”和“小丑”。
再说 dummy。这个词就更有意思了。
dummy 的第一个意思,也和木偶有关,特指“腹语表演用的木偶”。就是那种表演者坐在那里,手里抱着一个玩偶,自己不动嘴,让玩偶说话的表演。那个玩偶就叫 ventriloquist’s dummy。ventriloquist 就是会腹语的人。这种 dummy 通常做得和人很像,有可以动的下巴。
dummy 的第二个意思,是骂人的话,意思是“笨蛋”、“傻瓜”。比如朋友做了件蠢事,你可以开玩笑说:“You dummy!”。这个用法很口语化。
dummy 的第三个意思,是指“模型”、“假人”。比如服装店里展示衣服的塑料模特,叫 mannequin,但也可以叫 dummy。做汽车碰撞测试用的假人,叫 crash test dummy。
所以,你看 dummy 这个词,可以指腹语木偶,可以指笨蛋,也可以指假人模型。你需要根据上下文来判断它到底是什么意思。
总结一下怎么用对这些词。
-
想说“木偶”这个东西本身?
- 不确定是哪种,或者想泛指,就用
puppet
。 - 看到是线控的,想装个内行,用
marionette
。 - 是套手上的,用
hand puppet
。 - 是皮影,用
shadow puppet
。
- 不确定是哪种,或者想泛指,就用
-
想说某人是“傀儡”,被人操控?
- 最准确、最常用的词就是
puppet
。说 “He is a puppet.” 就够了。 - 想强调他是“走狗”、“帮凶”,有点小丑性质,可以用
stooge
。
- 最准确、最常用的词就是
-
提到腹语表演的玩偶?
- 那个叫
ventriloquist's dummy
,或者直接简称dummy
。
- 那个叫
-
想骂人笨蛋,或者指服装模特?
- 也可以用
dummy
。
- 也可以用
我刚学英语的时候,也以为木偶就是 puppet,后来在电影和书里看到 marionette、stooge、dummy 这些词,才慢慢搞清楚它们之间的细微差别。语言就是这样,你了解得越深,就越能体会到其中的精确和趣味。下次你再遇到这些词,就不会只是简单地把它们都翻译成“木偶”了。
评论前必须登录!
立即登录 注册